?“十三五”規(guī)劃收官之年
the final year for the 13th Five-Year Plan?把安全發(fā)展貫徹到發(fā)展各領(lǐng)域和全過程
?把擴大內(nèi)需作為戰(zhàn)略基點
to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand把全體人民共同富裕取得更為明顯的實質(zhì)性進展作為遠景目標提出來
to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all?把新發(fā)展理念貫徹到發(fā)展各領(lǐng)域和全過程
to implement the new theory of development in all fields and the entire process of China's national development?暢通國民經(jīng)濟循環(huán)
to ensure the smooth flow of economic activities?當前,中國統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展取得了重大戰(zhàn)略成果。
China has achieved great success in coordinating its Covid-19 response with economic and social development.?多雙邊區(qū)域投資貿(mào)易合作機制
bilateral, multilateral and regional mechanisms for cooperation in trade and investment?發(fā)揮經(jīng)濟特區(qū)輻射帶動作用
to give full play to the radiating and driving role of special economic zones?非接觸經(jīng)濟
contact-free economy?服務(wù)貿(mào)易新業(yè)態(tài)新模式
new business forms and models for trade in services?高水平制度供給、高質(zhì)量產(chǎn)品供給、高效率資金供給
high-level institutional support, high-quality product supply, and high-efficiency capital supply?個體工商戶發(fā)展
the development of industrial and commercial entrepreneurs?各國經(jīng)濟彼此依存,利益交融前所未有,以誠相待、普惠共享是根本之計。
In this age of economic globalization, countries share economic and other interests like never before. To treat each other with sincerity and pursue shared benefits holds the key to state-to-state relations in today's world.?構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國際國內(nèi)雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局
to foster a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay?規(guī)則、規(guī)制、管理、標準等制度型開放
to advance opening up, with institutional guarantees in the areas of management, standards, rules, and norms?國際金融資產(chǎn)交易平臺
international financial asset trading platform?海南自由貿(mào)易港建設(shè)總體方案
A master plan has been drawn up for the Hainan Free Trade Port.?互利共贏的開放戰(zhàn)略
mutually beneficial strategy of opening up?積極擴大進口,擴大對外投資
to expand imports and outbound investment?加強產(chǎn)權(quán)和知識產(chǎn)權(quán)保護
to strengthen the protection of property and intellectual property rights?堅持開放合作,暢通內(nèi)外循環(huán)
to persist in openness and cooperation and boost domestic and global economy?健全跨境服務(wù)貿(mào)易負面清單管理制度
to work on a negative list system for managing cross-border services trade?進一步縮減外商投資準入負面清單
The negative list for foreign investment has been further cut.?經(jīng)濟工作是中心工作
Economic development is the top priority in our work.?經(jīng)濟社會和生態(tài)環(huán)境全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展
to achieve sustained social and economic development and a healthy ecology and environment in a comprehensive and coordinated way?經(jīng)濟雙循環(huán)
domestic and global economic flows?經(jīng)濟特區(qū)建立40周年
the 40th anniversary of the SEZs?開放、公平、非歧視的營商環(huán)境
an open, fair and nondiscriminatory business environment?開放、透明、包容、非歧視的行業(yè)發(fā)展生態(tài)
an open, transparent, inclusive and non-discriminatory environment for businesses to grow熱點語匯
Trending Words?各盡所能的氣候治理新體系
a new architecture of climate governance where every party does its part?把創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動力
to take innovation as the main driving force for development?積極參與病毒溯源和傳播途徑全球科學研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus服務(wù)貿(mào)易
trade in services