一级特黄aa大片欧美,欧美精品第欧美第12页,精品国产不卡91电影,尹大人久久大香香蕉国产

一级特黄aa大片欧美,欧美精品第欧美第12页,精品国产不卡91电影,尹大人久久大香香蕉国产

平臺介紹ABOUT US

?及時(shí)發(fā)布習近平總書(shū)記和中央文件提出的新概念新范疇新表述以及當下中國的新詞、熱詞、敏感詞、特色詞等的多語(yǔ)種外文表達,以權威專(zhuān)業(yè)、及時(shí)有效為特征,服務(wù)于對外傳播翻譯工作實(shí)踐和中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯標準化建設。
A platform that publishes multilingual translations of new concepts, definitions, and expressions put forward by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and in official documents issued by the Central Leadership. It also publishes translations of new, popular, and trending terms of contemporary China in multiple languages. With authoritative, professional, timely, and effective content, the portal is built to help make translation from Chinese into foreign languages easy, and to standardize the translation of typical Chinese terms and expressions for better understanding by the international audience.
英文介紹 Chinese

中英對照新增語(yǔ)匯

NEW WORDS

帶動(dòng)三億人參與冰雪運動(dòng)

to encourages 300 million people to practise winter sports / to engage 300 million people in winter sports

迎接冰雪之約、奔向美好未來(lái)

Embracing the Winter Olympics, Embracing a Brighter Future

提振發(fā)展伙伴關(guān)系

We need to strengthen development partnerships.

塑造有利發(fā)展環(huán)境

We need to foster an enabling environment for development.

中英對照語(yǔ)匯分類(lèi)

CATEGORY

2035年基本實(shí)現社會(huì )主義現代化的遠景目標

the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035
  • “不忘初心、牢記使命”主題教育

    the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party
  • ?“兩個(gè)一百年”歷史交匯點(diǎn)

    a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge
  • ?“一國兩制”完全行得通、辦得到、得人心。

    The principle of "one country, two systems" is fully applicable, achievable, and popular.
  • ?2035年遠景目標

    long-range goals for 2035

和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)的“金鑰匙”

the "golden key" of peace, development, and win-win cooperation
  • ?“十三五”規劃收官之年

    the final year for the 13th Five-Year Plan
  • ?把安全發(fā)展貫徹到發(fā)展各領(lǐng)域和全過(guò)程

  • ?把擴大內需作為戰略基點(diǎn)

    to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand
  • 把全體人民共同富裕取得更為明顯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展作為遠景目標提出來(lái)

    to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all

堅持和完善中國特色社會(huì )主義法治體系,提高黨依法治國、依法執政能力

Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
  • ?要堅持黨對全面依法治國的領(lǐng)導

    to uphold overall CPC leadership in law-based governance
  • ?要堅持建設德才兼備的高素質(zhì)法治工作隊伍

    to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals
  • ?要堅持建設中國特色社會(huì )主義法治體系

    to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
  • ?要堅持全面推進(jìn)科學(xué)立法、嚴格執法、公正司法、全民守法

    to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all

堅持和完善繁榮發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團結奮斗的共同思想基礎

Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals
  • ?把文化建設放在全局工作的突出位置

    to give greater priority to cultural development
  • ?產(chǎn)學(xué)研一體化

    the integration of manufacturing, education and research
  • ?城鄉公共文化服務(wù)體系一體建設

    the integrated development of urban and rural public cultural services
  • ?城鄉文化資源配置

    the allocation of urban and rural cultural resources

生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
  • ?愛(ài)國衛生運動(dòng)

    patriotic health campaigns
  • ?安全、有效、方便、價(jià)廉的公共衛生和基本醫療服務(wù)

    safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services
  • ?把生物安全作為國家總體安全的重要組成部分

    Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.
  • 城鄉三級醫療服務(wù)網(wǎng)絡(luò )

    the three-tiered medical service network in urban and rural areas

反對將疫情政治化、病毒標簽化,共同抵制“政治病毒”

to oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist the creation of any "political virus"
  • ?摒棄意識形態(tài)爭論

    to rise above ideological disputes
  • ?不搞例外主義,不搞雙重標準。

    There must be no practice of exceptionalism or double standards.
  • ?不能歪曲國際法,以法治之名侵害他國正當權益、破壞國際和平穩定。

    Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries' legitimate rights and interests, or world peace and stability.
  • ?不追求一枝獨秀,不搞你輸我贏(yíng)。

    Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.

國際關(guān)注的突發(fā)公共衛生事件

public health emergency of international concern (PHEIC)
  • ?民生穩,人心就穩,社會(huì )就穩。

    If people's lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.
  • ?民生優(yōu)先

    to prioritize people's wellbeing
  • ?鄉村全面振興

    comprehensive revitalization of rural areas
  • ?《中共中央、國務(wù)院關(guān)于抓好“三農”領(lǐng)域重點(diǎn)工作確保如期實(shí)現全面小康的意見(jiàn)》

    the Decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Increasing Efforts on Major Initiatives Concerning Agriculture, Rural Areas and Rural People to Ensure Achieving the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects on Time

堅持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生

Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature
  • ?創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念

    new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all
  • 促進(jìn)經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全面綠色轉型

    to promote greener economic and social development in all respects
  • ?二氧化碳排放力爭于2030年前達到峰值,努力爭取2060年前實(shí)現碳中和

    to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060
  • ?各盡所能的氣候治理新體系

    a new architecture of climate governance where every party does its part

多語(yǔ)種發(fā)布

MULTI-LANGUAGE RELEASE

中華文明與中國道路(中英)

Chinese Civilization and Path

古老文明對話(huà)與人類(lèi)命運共同體(中英)

Dialogue among Civilizations and Community with Shared Future for Mankind

中華共同體與人類(lèi)命運共同體(中英)

A Community of the Chinese Civilization and A Community with Shared Future for Mankind

抗擊新冠肺炎疫情中阿對照詞匯

????? ????????? ??????? ??????? ???? ?????? ???????? ?????? ?????? ?? ????? ?????? ??????

抗擊新冠肺炎疫情中德對照詞匯

COVID-19:Ein Chinesisch-deutsches W?rterverzeichnis

抗擊新冠肺炎疫情中俄對照詞匯

COVID-19:китайско-русский глоссарий

中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)西譯報告(2019年度)

Glosario chino-espa?ol en los asuntos actuales de China (2019)

中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)日譯報告(2019年度)

中國の重要な時(shí)事?政治用語(yǔ)日本語(yǔ)篇 (2019)

中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)葡譯報告(2019年度)

Glossário Chinês-Português dos Termos-chave sobre Assuntos Atuais da China (2019)

中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中法對照匯編

Glossaire chinois-fran?ais des mots clés de l’actualité chinoise

中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中西對照匯編

Glosario chino-espa?ol de términos y conceptos políticos importantes de uso actual en China

中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中俄對照匯編

Сборник важных политических терминов Китая, переведенных на русский язык