經(jīng)濟(jì)體制改革
economic reform確保國家經(jīng)濟(jì)安全
Ensuring national economic security積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理體系改革
Active participation in the reform of global economic governance推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展
Promoting high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制
Building an open economy on a higher level加快轉(zhuǎn)變政府職能
Accelerating the transformation of government functions建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)市場體系
Creating a high-standard market建立現(xiàn)代財(cái)稅金融體制
Establishing modern fiscal, taxation and financial systems完善宏觀經(jīng)濟(jì)治理
Improving macroeconomic governance激發(fā)各類市場主體活力
Stimulating the vitality of various market entities拓展投資空間
Improving the investment environment全面促進(jìn)消費(fèi)
Stimulating consumption in all sectors促進(jìn)國內(nèi)國際雙循環(huán)
Driving both the domestic and the global economy暢通國內(nèi)大循環(huán)
Boosting the domestic economy加快數(shù)字化發(fā)展
Speeding up digitalization統(tǒng)籌推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)
Coordinating infrastructure programs加快發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)
Expediting the growth of a modern service industry發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)
Developing strategic emerging industries提升產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈現(xiàn)代化水平
Modernizing industrial chains and supply chains完善科技創(chuàng)新體制機(jī)制
Improving institutions and mechanisms for technological innovation激發(fā)人才創(chuàng)新活力
Inspiring enthusiasm for innovation提升企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新能力
Increasing the capacity of enterprises in technological innovation強(qiáng)化國家戰(zhàn)略科技力量
Building up China's strategic capacity in science and technology不平衡是普遍的,要在發(fā)展中促進(jìn)相對(duì)平衡。這是區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展的辯證法。
?Imbalances are common, and we should pursue a relative balance between regions – this is a dialectical approach to coordinated regional development.東北地區(qū)全面振興
comprehensive revitalization of the northeast生態(tài)補(bǔ)償制度
a system to provide recompense for eco-protection市場準(zhǔn)入負(fù)面清單制度
a unified negative list for market access區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展
· coordinated development across regions親清新型政商關(guān)系
cordial and clean relationship between government and business要堅(jiān)持盡力而為、量力而行,不能超越發(fā)展階段,不能提脫離實(shí)際的目標(biāo),更不能搞形式主義和“形象工程”。
?We must do the best we can. We should never extend our reach beyond our stage of development or set unrealistic goals, nor should we favor form over substance or indulge in showcase projects.熱點(diǎn)語匯
Trending Words?各盡所能的氣候治理新體系
a new architecture of climate governance where every party does its part?把創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力
to take innovation as the main driving force for development?積極參與病毒溯源和傳播途徑全球科學(xué)研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus服務(wù)貿(mào)易
trade in services