《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷重要概念漢英對(duì)照(一)
一、掌握歷史主動(dòng),在新時(shí)代更好堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷重要概念漢英對(duì)照(二)
?二、堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)提振發(fā)展伙伴關(guān)系
We need to strengthen development partnerships.塑造有利發(fā)展環(huán)境
We need to foster an enabling environment for development.帶動(dòng)三億人參與冰雪運(yùn)動(dòng)
to encourages 300 million people to practise winter sports / to engage 300 million people in winter sports迎接冰雪之約、奔向美好未來
Embracing the Winter Olympics, Embracing a Brighter Future《中國(guó)的民主》白皮書重要語匯漢英對(duì)照(二)
一、中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民實(shí)現(xiàn)全過程人民民主《中國(guó)的民主》白皮書重要語匯漢英對(duì)照(一)
1.民主是全人類的共同價(jià)值,是中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)人民始終不渝堅(jiān)持的重要理念。“不忘初心、牢記使命”主題教育
the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party?“兩個(gè)一百年”歷史交匯點(diǎn)
a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge中國(guó)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)全球服務(wù)貿(mào)易峰會(huì)
Global Trade in Services Summit of the 2021 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS)“數(shù)字開啟未來,服務(wù)促進(jìn)發(fā)展”
Towards Digital Future and Service Driven Development推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
to modernize the state governance system and capacity以人民為中心的發(fā)展思想
the people-centered philosophy of development健全規(guī)劃制定和落實(shí)機(jī)制
Introducing sound mechanisms for formulating and implementing the Plan積極營(yíng)造良好外部環(huán)境
Working for a favorable external environment不平衡是普遍的,要在發(fā)展中促進(jìn)相對(duì)平衡。這是區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展的辯證法。
?Imbalances are common, and we should pursue a relative balance between regions – this is a dialectical approach to coordinated regional development.?創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力,是建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的戰(zhàn)略支撐。
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic foundation for building a modernized economy.要堅(jiān)持黨對(duì)全面依法治國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)
to uphold overall CPC leadership in law-based governance要堅(jiān)持以人民為中心
to uphold a people-centered approach?黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負(fù)責(zé)、民主協(xié)商、社會(huì)協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì)治理體系
a social governance system led by Party committees and implemented by the government, based on consultation, coordination, broad participation and the rule of law, and supported by technologies?探索以生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展為導(dǎo)向的高質(zhì)量發(fā)展新路
to explore a new path of high-quality development giving priority to ecological conservation and green development人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾
The challenge between unbalanced and inadequate development and people’s growing desire for a better life《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和 21 世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》
“Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions”對(duì)中國(guó)人民生命安全和身體健康負(fù)責(zé),也是在為世界公共衛(wèi)生事業(yè)作貢獻(xiàn)
to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health向其他出現(xiàn)疫情擴(kuò)散的國(guó)家和地區(qū)提供力所能及的援助
to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic.堅(jiān)持獨(dú)立自主和對(duì)外開放相統(tǒng)一,積極參與全球治理,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體不斷作出貢獻(xiàn)
Maintaining independence and self-reliance while opening to the outside world, with more active participation in global governance and a greater contribution to the building of a global community of shared future堅(jiān)持“一國(guó)兩制”,保持香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定,促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一
Upholding the principle of "one country, two systems" to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of China熱點(diǎn)語匯
Trending Words?各盡所能的氣候治理新體系
a new architecture of climate governance where every party does its part?把創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力
to take innovation as the main driving force for development?積極參與病毒溯源和傳播途徑全球科學(xué)研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus服務(wù)貿(mào)易
trade in services