新一輪農(nóng)村改革
a new round of rural reform城鄉(xiāng)融合發(fā)展
integrated urban-rural development處理好工農(nóng)關(guān)系、城鄉(xiāng)關(guān)系
to properly handle the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas工業(yè)反哺農(nóng)業(yè)、城市支持農(nóng)村
to support agriculture with industry, and rural areas with urban development“三農(nóng)”
agriculture, rural areas and rural people鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略
rural revitalization strategy?實(shí)體經(jīng)濟(jì)是一國(guó)經(jīng)濟(jì)的立身之本,是財(cái)富創(chuàng)造的根本源泉,是國(guó)家強(qiáng)盛的重要支柱。
The real economy is the very foundation of an economy, the fundamental source of wealth creation, and an important pillar of national prosperity.?創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力,是建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的戰(zhàn)略支撐。
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic foundation for building a modernized economy.全面開(kāi)放體系
a system for opening up on all fronts綠色發(fā)展體系
a green development system城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展體系
a system of urban-rural and regional development現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系
· a modern economic system我們認(rèn)為,保持我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展良好勢(shì)頭必須抓大事、謀長(zhǎng)遠(yuǎn)。
It is our belief that we should focus on major issues and have a long-term vision to maintain economic momentum.“藍(lán)色伙伴關(guān)系”
"blue partnerships"? 海洋經(jīng)濟(jì)
? 海洋強(qiáng)國(guó)
the marine economy? 粵港澳大灣區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略
? 新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略
? 創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略
? 新糧食安全觀
? 治水新思路
? 能源安全新戰(zhàn)略
development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area? 京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略
? 長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展戰(zhàn)略
? “一帶一路”建設(shè)
strategy of coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region經(jīng)濟(jì)發(fā)展新戰(zhàn)略
new strategies for economic growth我們要重視量的發(fā)展,但更要重視解決質(zhì)的問(wèn)題,在質(zhì)的大幅提升中實(shí)現(xiàn)量的有效增長(zhǎng)。
?We must not neglect quantitative development, but we must pay more attention to quality, so as to achieve effective growth in quantity through a substantial improvement in quality.高質(zhì)量發(fā)展,就是能夠很好滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要的發(fā)展,是體現(xiàn)新發(fā)展理念的發(fā)展,是創(chuàng)新成為第一動(dòng)力、協(xié)調(diào)成為內(nèi)生特點(diǎn)、綠色成為普遍形態(tài)、開(kāi)放成為必由之路、共享成為根本目的的發(fā)展。
?High-quality development can meet the people’s ever-growing desire for a better life. It reflects the new development philosophy: In high-quality development innovation is the primary driving force; coordination is an endogenous feature; go-green is a prevailing mode; openness is the only path; and sharing is the fundamental goal.使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用,更好發(fā)揮政府作用
to let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better集中力量辦大事
to pool all our resources to complete major missions穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)
the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)
new normal in economic development我們強(qiáng)調(diào),改革是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力,改革只有進(jìn)行時(shí),沒(méi)有完成時(shí),必須敢于啃硬骨頭、闖難關(guān)、涉險(xiǎn)灘,堅(jiān)決掃除經(jīng)濟(jì)發(fā)展的體制機(jī)制障礙。
?We have underlined that reform is the major driving force of economic growth. Reform is not a mission accomplished, rather it is an ongoing process. We must have the courage to tackle tough issues, break through logjams and venture risky areas to remove institutional barriers to economic development.“三去一降一補(bǔ)”
to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
supply-side structural reform經(jīng)濟(jì)發(fā)展主要矛盾
the biggest challenge confronting our economy經(jīng)濟(jì)體制改革
· economic reform社會(huì)主義現(xiàn)代化
socialist modernization熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words?各盡所能的氣候治理新體系
a new architecture of climate governance where every party does its part?把創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力
to take innovation as the main driving force for development?積極參與病毒溯源和傳播途徑全球科學(xué)研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus服務(wù)貿(mào)易
trade in services