一、政治領(lǐng)域 LA POLíTICA
1.中華民族偉大復(fù)興的前進(jìn)步伐勢(shì)不可擋
El avance para lograr el gran rejuvenecimiento de la nación china es imparable.
2.中華民族多元一體
Una China unificada y multiétnica
3.高舉中華民族大團(tuán)結(jié)的旗幟
Defender la gran unidad de China
4.中華民族共有精神家園
El sentimiento de pertenencia del pueblo chino
5.國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
Modernizar el sistema y la capacidad de la gobernanza nacional
6.集中力量辦大事
Concentra recursos para alcanzar grandes objetivos
7.堅(jiān)持和完善支撐中國(guó)特色社會(huì)主義制度的根本制度、基本制度、重要制度
Defender y mejorar los sistemas esenciales, básicos e importantes que sustentan el sistema socialista con características chinas
8.著力固根基、揚(yáng)優(yōu)勢(shì)、補(bǔ)短板、強(qiáng)弱項(xiàng)
Fortalecer los cimientos, aprovechar las fortalezas y resolver las debilidades
9.加強(qiáng)系統(tǒng)治理、依法治理、綜合治理、源頭治理
Fortalecer el sistema de gobernanza, la gobernanza legal, la gobernanza integral y el origen de la gobernanza.
10.把我國(guó)制度優(yōu)勢(shì)更好轉(zhuǎn)化為國(guó)家治理效能
Mejorar las superioridades institucionales del país en la eficiencia de gobernanza
11.建立不忘初心、牢記使命的制度
Formar un Sistema comprometido con la aspiración original y la misión fundadora del Partido
12.黨的全面領(lǐng)導(dǎo)制度
El sistema de liderazgo general del PCCh
13.健全為人民執(zhí)政、靠人民執(zhí)政各項(xiàng)制度
Mejorar la gobernanza institucional para la gente y apoyada por la gente
14.中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度
El sistema de partidos políticos de China es el de cooperación multipartidista y consulta política dirigido por el PCCh
15.“一府一委兩院”監(jiān)督制度
Sistema de supervisión “un gobierno, un comité, dos tribunales” ("Un gobierno" se refiere al gobierno popular, "un comité" se refiere al comité de supervisión y "dos tribunales" se refiere al tribunal popular y la fiscalía popular)
16.新型政黨制度
Un nuevo modelo de relaciones entre partidos políticos
17.堅(jiān)持大統(tǒng)戰(zhàn)工作格局
Construir un frente único con amplia participación (de diferentes partidos, etnias, religiones, niveles sociales, compatriotas en China y en el extranjero)
18.民族區(qū)域自治制度
Sistema de autonomía étnica regional
19.基層群眾自治制度
Sistema de autogobierno a nivel comunitario
20.科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法
Enfoque científico para la elaboración, aplicación estricta, administración justa y cumplimiento de las leyes por todo el pueblo.
21.黨委領(lǐng)導(dǎo)、人大主導(dǎo)、政府依托、各方參與的立法工作格局
Un sistema de trabajo de legislación liderado por los comités del PCCh, apoyado por el congreso popular, dependiente del gobierno y con la colaboración de todas las partes.
22.為人民服務(wù)、對(duì)人民負(fù)責(zé)、受人民監(jiān)督
Servir al pueblo, ser responsable ante el pueblo y supervisado por el pueblo
23.數(shù)字政府建設(shè)
Construir un gobierno digital
24.垂直管理體制和地方分級(jí)管理體制
Las instituciones de gestión nacional vertical y local escalonada
25.權(quán)責(zé)清晰、財(cái)力協(xié)調(diào)、區(qū)域均衡的中央和地方財(cái)政關(guān)系
Establecer una relación fiscal entre el gobierno central y el local con poderes y responsabilidades claramente definidos, con una asignación apropiada de recursos financieros y equilibrio entre las regiones
26.新型舉國(guó)體制
Nuevo sistema que concentra los esfuerzos y los recursos a nivel nacional
27.馬克思主義在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域指導(dǎo)地位的根本制度
La ideología marxista como guía básica de nuestro sistema
28.不敢腐、不能腐、不想腐體制機(jī)制
Sistemas y mecanismos que garantizan que los funcionarios no se atrevan, no puedan y no deseen ser corruptos
29.權(quán)威高效的制度執(zhí)行機(jī)制
Mecanismos autorizados y eficientes para la implementación
30.監(jiān)督執(zhí)紀(jì)“四種形態(tài)”
"Cuatro formas" de supervisión y aplicación de la disciplina
31.密切聯(lián)系群眾的優(yōu)良作風(fēng)
Mantener lazos estrechos con el pueblo
32.持續(xù)深化糾“四風(fēng)”工作
Esfuerzos continuos para corregir las "cuatro formas de decadencia" (el formalismo, la excesiva burocracia, el hedonismo y el derroche)
33.推動(dòng)黨建和業(yè)務(wù)深度融合
Promover la integración profunda del desarrollo del Partido en el ámbito profesional
34.道路自信、理論自信、制度自信、文化自信
Confianza en nuestro rumbo, teoría, sistema y cultura
35.百年未有之大變局
Cambios profundos que no se han visto en un siglo
36.風(fēng)景這邊獨(dú)好
El paisaje aquí es incomparable
37.中國(guó)特色社會(huì)主義法治體系
El sistema legal del socialismo con características chinas
38.新中國(guó)成立70周年
El 70o aniversario de la fundación de la nueva Popular China
39.黨對(duì)人民政協(xié)工作的領(lǐng)導(dǎo)
El liderazgo del partido sobre el trabajo de la Conferencia Consultiva Política del pueblo chino
40.準(zhǔn)確把握人民政協(xié)性質(zhì)定位
Comprender claramente de la naturaleza de la Conferencia Consultiva Política del pueblo chino
41.發(fā)揮好人民政協(xié)專門協(xié)商機(jī)構(gòu)作用
Aprovechar plenamente el papel de la Conferencia Consultiva Política del pueblo chino como órgano consultivo especial
42.黨和國(guó)家機(jī)構(gòu)改革
La reforma de las instituciones del Partido y del Estado
43.繼續(xù)完善黨和國(guó)家機(jī)構(gòu)職能體系,推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
Seguir mejorando el sistema funcional del Partido y las instituciones estatales. Modernizar el sistema y la capacidad de gobernanza estatal
44.推進(jìn)國(guó)家機(jī)構(gòu)職能優(yōu)化協(xié)同高效
Impulsar la optimización, la colaboración y la eficiencia de las instituciones estatales
45.全國(guó)一盤棋
La uniformidad nacional (concentrar todas las fuerzas y garantizar los puntos clave)
46.服務(wù)型政府
Gobierno orientado a servicios
47.防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)
Prevenir y resolver los principales riesgos
48.黨管媒體
El Partido está a gestiona de los medios de comunicación
49.發(fā)揚(yáng)斗爭(zhēng)精神、提高斗爭(zhēng)本領(lǐng)
El desarrollo del espíritu de lucha y mejorar nuestras habilidades de luchar
50.理論武裝
La teoría como arma
51.黨建責(zé)任制
Sistema de responsabilidad para el desarrollo del Partido
52.黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)
La dirección centralizada y unificada del Partido
53.依憲治國(guó)、依憲執(zhí)政
Gestión del país y gobernanza basada en la constitución
54.法治國(guó)家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè)
Construcción conjunta de un país, un gobierno y una sociedad de derecho
55.中國(guó)特色社會(huì)主義法治道路
El camino del sistema del socialismo con características chinas basado en la ley
56.贏得反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性勝利
Asegurar una victoria aplastante en la lucha contra la corrupción
57.“打虎”“拍蠅”“獵狐”
"Cazar tigres", "aplastar moscas" y "cazar zorros" (acciones de anticorrupción)
58.深化政治巡視
Mejorar el sistema de inspección política itinerantes
59.勇于自我革命
El coraje de auto revolucionarse
60.從嚴(yán)管黨治黨
Administración estricta del partido
61.學(xué)習(xí)本領(lǐng)是領(lǐng)導(dǎo)干部必須具備的第一位本領(lǐng)
La capacidad de aprendizaje como máxima prioridad habilidad que deben tener los gobernantes de alto nivel
62.人民主體地位
La posición dominante de la ciudadanía
63.改革開放40周年
El 40 aniversario de la reforma y la apertura de China
64.《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)中央和國(guó)家機(jī)關(guān)黨的建設(shè)的意見》
Opiniones sobre el fortalecimiento y la mejora del desarrollo de los departamentos centrales del Partido y del Estado
65.黨對(duì)依法治國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)
El liderazgo del Partido sobre la gobernanza basada en la ley
66.以黨章為根本遵循
Tomar la Constitución del Partido como directriz fundamental
67.小事不出村,大事不出鎮(zhèn),矛盾不上交
Resolución de asuntos grandes y peque?os de forma local sin entrar en conflicto con los estamentos superiores
68.新時(shí)代的長(zhǎng)征路
La Gran Marcha en la nueva era
69.共和國(guó)是紅色的
La República Popular “es roja” (tiene una tradición revolucionaria)
70.人民是我們黨執(zhí)政的最大底氣
El apoyo del pueblo es la base más sólida para la gobernanza de nuestro partido
71.國(guó)之重器
Proyectos nacionales principales
72.不獲全勝、決不收兵
Nunca retirarse hasta una victoria completa
73.站起來、富起來到強(qiáng)起來
China se ha levantado, ha prosperado y se está fortaleciendo
74.共和國(guó)勛章
La medalla de la República
75.友誼勛章
La medalla de amistad
76.決不能“新官不理舊賬”
Los oficiales nuevos no deben menospreciar a los de más experiencia.
77.決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法
Intolerancia ante la aplicación de la ley de forma arbitraria
78.打造改革開放新高地
Convertirse en pioneros para la reforma y la apertura
79.以黨的政治建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng)
Mejorar la conciencia política del partido como el principio general
80.以公正客觀非選擇的方式處理人權(quán)問題
Abordar las cuestiones de derechos humanos de manera justa, objetiva y no de forma arbitraria
81.政務(wù)服務(wù)“好差評(píng)”制度
Sistema de evaluación de servicios gubernamentales
82.加強(qiáng)真抓實(shí)干的作風(fēng)建設(shè)
Mejorar el comportamiento de realizar esfuerzos sólidos y tangibles
83.加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)班子建設(shè)和干部隊(duì)伍建設(shè)
Fortalecer los equipos líderes y el grupo administrativo de funcionarios
84.“黑天鵝”“灰犀牛”
"Cisnes negros" y "rinocerontes grises"
85.“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治
Las políticas de "un país, dos sistemas", "el pueblo de Hong Kong que gobierna Hong Kong", "el pueblo de Macao que gobierna Macao" y un alto grado de autonomía para ambas regiones
86.憲法和基本法權(quán)威牢固樹立
La autoridad de la Constitución y la Ley Fundamental se defiende firmemente
87.行政主導(dǎo)體制順暢運(yùn)行
Funcionamiento fluido del sistema político dirigido por el ejecutivo (RAE de Macao)
88.融入國(guó)家發(fā)展大局積極主動(dòng)
Integrarse más activamente al desarrollo nacional.
89.維護(hù)中央全面管治權(quán)、正確行使高度自治權(quán)
Mantener la gobernanza central del gobierno central mientras se ejerce correctamente un alto grado de autonomía (en Macao)
90.澳門特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)
El Comité para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Macao
91.政府決策科學(xué)化、社會(huì)治理精準(zhǔn)化、公共服務(wù)高效化
Gobierno con políticas científicas, sociedad administrada correctamente y servicios públicos eficientes
92.筑牢“一國(guó)兩制”社會(huì)政治基礎(chǔ)
Consolidar la base social y política de "un país, dos sistemas"
93.堅(jiān)定“一國(guó)兩制”制度自信
Tener confianza firme sobre la política de “un país, dos sistemas”
94.準(zhǔn)確把握“一國(guó)兩制”正確方向
Mantener firmemente la política de “un país, dos sistemas” en la dirección correcta
95.始終強(qiáng)化“一國(guó)兩制”使命擔(dān)當(dāng)
Asumir de principio a fin la misión de la política de "un país, dos sistemas"
96.固本培元、穩(wěn)健發(fā)展
Consolidar la base, fomentar la vitalidad y lograr un desarrollo a largo plazo
97.“一國(guó)兩制”事業(yè)任重道遠(yuǎn)
La causa de "un país, dos sistemas" todavía tiene un largo camino por recorrer
98.用不著任何外部勢(shì)力指手畫腳
No hay necesidad de que alguna fuerza externa nos maneje
99.提升特別行政區(qū)治理水平
Mejorar la gobernanza en la Región Administrativa Especial
100.全面提升澳門社會(huì)綜合生活素質(zhì)
Mejorar las condiciones generales de vida en Macao
101.臺(tái)灣問題必將隨著民族復(fù)興而終結(jié)
La cuestión de Taiwán se resolverá en la ultima fase del resurgimiento nacional
102.中國(guó)人不打中國(guó)人
Los compatriotas chinos no debemos pelear entre nosotros
103.中國(guó)人的事要由中國(guó)人來決定
Los asuntos de chinos deben ser decididos por chinos
二、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域 La Economía
1.堅(jiān)持按勞分配為主體、多種分配方式并存
Adherirse a la distribución según el trabajo, al mismo tiempo que otros modelos de distribución
2.經(jīng)濟(jì)治理基礎(chǔ)數(shù)據(jù)庫
La base de datos básica para la gobernanza económica
3.發(fā)展才是硬道理
El desarrollo es lo que realmente importa a todos
4.農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展
Priorizar el desarrollo de la agricultura y las zonas rurales
5.經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展奇跡和社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定奇跡
El milagro del crecimiento económico rápido y la estabilidad social sostenida
6.農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)制度改革
La reforma del sistema de derechos de propiedad colectiva rural
7.管資本為主的國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)管體制
Sistema de regulación de los activos estatales centrado en regulación del capital
8.市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度
La lista negativa para el acceso al mercado
9.競(jìng)爭(zhēng)政策基礎(chǔ)地位
Papel fundamental de la política de competencia
10.具有高度適應(yīng)性、競(jìng)爭(zhēng)力、普惠性的現(xiàn)代金融體系
Un Sistema financiero moderno adaptable, competitivo e inclusivo
11.開放型經(jīng)濟(jì)新體制
Modelo económico de una economía abierta
12.外商投資準(zhǔn)入前國(guó)民待遇
Inversión Extranjera disfruta las mismas condiciones como los locales antes de la admisión
13.自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)、自由貿(mào)易港
Zonas francas piloto y puertos francos piloto
14.構(gòu)建區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展新機(jī)制
Establecer nuevos mecanismos de desarrollo regional coordinado
15.粵港澳大灣區(qū)
área de la Bahía de Guangdong, Hong Kong y Macao
16.改進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)工作的方式方法
Mejorar las formas y métodos de dirigir el trabajo económico
17.促進(jìn)經(jīng)濟(jì)總體平穩(wěn)發(fā)展
promover el crecimiento generalmente estable de la economía
18.消除金融領(lǐng)域隱患
Eliminar los riesgos financieros
19.推動(dòng)先進(jìn)制造業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)融合發(fā)展
Impulsar el desarrollo integrado de la fabricación avanzada y los servicios modernizados
20.做好民營(yíng)企業(yè)重大風(fēng)險(xiǎn)防范化解工作
Prevenir y resolver los principales riesgos para las empresas privadas
21.保護(hù)走出去企業(yè)合法權(quán)益
Proteger los derechos e intereses legales de las empresas que operan en el extranjero
22.穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)、保穩(wěn)定
Mantener un crecimiento estable, promover reformas, realizar ajustes estructurales, mejorar el bienestar de las personas, prevenir los riesgos y garantizar la estabilidad
23.高速增長(zhǎng)階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段
Transición de una fase de crecimiento rápido hacia una etapa de desarrollo de alta calidad
24.營(yíng)造有利于創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)創(chuàng)造的良好發(fā)展環(huán)境
Crear un entorno de desarrollo que beneficia la innovación, el emprendimiento y la creación
25.探索海峽兩岸融合發(fā)展新路
Explorar formas nuevas para el desarrollo integrado de ambos lados del estrecho de Taiwan
26.加快推動(dòng)綠色制造
Acelerar la promoción de la manufactura verde
27.形成全國(guó)統(tǒng)一開放、競(jìng)爭(zhēng)有序的商品和要素市場(chǎng)
Formar un mercado unificado, abierto, competitivo y ordenado para los productos básicos y factores de producción en todo el país
28.完善財(cái)政轉(zhuǎn)移支付制度
Mejorar el sistema de pago de transferencias financieras
29.“十四五”時(shí)期
Durante el “Decimotercer plan quinquenal”
30.開放合作的世界經(jīng)濟(jì)
Instaurar una economía mundial abierta y cooperativa
31.開放創(chuàng)新的世界經(jīng)濟(jì)
Instaurar una mundial abierta e innovadora
32.開放共享的世界經(jīng)濟(jì)
Instaurar una economía mundial cooperativa
33.擴(kuò)大市場(chǎng)開放
Ampliar la apertura del mercado
34.優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境
Mejorar el entorno comercial
35.深化多雙邊合作
Seguir profundizando la cooperación multilateral y bilateral.
36.轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、增動(dòng)力
Cambiar el modelo de crecimiento, mejorar la estructura económica y obtener un nuevo impulso de crecimiento
37.推動(dòng)形成全面開放新格局
Promover la formación de un nuevo patrón de apertura total
38.擴(kuò)大對(duì)外開放
Seguir expandiendo la abertura
39.海南自由貿(mào)易港
Puerto de libre comercio de Hainan
40.自由貿(mào)易協(xié)定
Acuerdo de libre comercio
41.西部大開發(fā)
Desarrollo de China Occidental
42.振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地
Revitalizar las viejas bases industriales como la del noreste de China
43.促進(jìn)中部地區(qū)崛起
Empoderar la región central de china
44.分類精準(zhǔn)施策
Implementar políticas específicas y precisas de cada sector
45.主體功能約束有效、國(guó)土開發(fā)有序
Limitaciones efectivas de las funciones principales y desarrollo del ordenamiento de la tierra
46.市場(chǎng)一體化發(fā)展機(jī)制
Mecanismo de desarrollo de mercado integrado
47.區(qū)域合作機(jī)制
Mecanismo de cooperación regional
48.推動(dòng)?xùn)|北全方位振興
Promover la revitalización integral del noreste de China
49.產(chǎn)業(yè)振興
Revitalización industrial
50.補(bǔ)齊農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施短板
Fortalecer los puntos débiles mejorando la infraestructura rural
51.《深化粵港澳合作 推進(jìn)大灣區(qū)建設(shè)框架協(xié)議》
Acuerdo para Intensificar la Cooperación Guangdong-Hong Kong-Macao Marco para Profundizar la Cooperación en el Desarrollo del área de la Bahía
52.《內(nèi)地與澳門關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排》
Acuerdo para establecer una asociación económica más estrecha entre Macao y China Continental
53.做好珠澳合作開發(fā)橫琴這篇文章
Promover la cooperación de Zhuhai y Macao en el desarrollo conjunto de la región de Hengqin
54.中國(guó)將著力營(yíng)造尊重知識(shí)價(jià)值的營(yíng)商環(huán)境
China no escatimará esfuerzos para fomentar un entorno empresarial que respete el valor del conocimiento
55.我們不刻意追求貿(mào)易順差
China no está interesada en tener superávit comercial
56.國(guó)際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)機(jī)制
Mecanismo internacional de coordinación de políticas macroeconómicas
57.達(dá)成區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定
Conclusión de Asociación Económica Integral Regional
58.數(shù)字經(jīng)濟(jì)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展
Desarrollo integrado de la economía digital y la economía real
59.數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)
Construcción de la infraestructura digital
60.外資企業(yè)投訴機(jī)制
Mecanismo de quejas para empresas de capital extranjero
61.提高行政效能規(guī)范服務(wù)市場(chǎng)
Mejorar la eficiencia administrativa y regular el mercado de servicios
62.侵權(quán)懲罰性賠償制度
Sistema de compensación punitiva por infracciones de la propiedad intelectual (PI)
63.中日韓自由貿(mào)易協(xié)定談判
Negociaciones sobre TLC trilateral en Seúl
64.經(jīng)濟(jì)運(yùn)行穩(wěn)中有變、變中有憂
El desempe?o de la economía está marcado por cambios, algunos de los cuales pueden ser motivo de preocupación
65.鞏固“三去一降一補(bǔ)”成果
Reducir la excesiva capacidad industrial, la disminución de inventarios, el desapalancamiento, los menores costos corporativos y la mejoría de los vínculos débiles
66.增強(qiáng)微觀主體活力
Dinamizar micro-entidades
67.完善資本市場(chǎng)基礎(chǔ)性制度
Mejorar los sistemas básicos del mercado de capitales
68.穩(wěn)步推進(jìn)金融業(yè)關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施國(guó)產(chǎn)化
Promover constantemente la localización de la infraestructura de información clave en la industria financiera
69.加快金融市場(chǎng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)
Acelerar la construcción de la infraestructura del mercado financiero
70.金融風(fēng)險(xiǎn)
Riesgo financiero
71.提升產(chǎn)業(yè)鏈水平
Actualizar las cadenas industriales
72.暢通國(guó)民經(jīng)濟(jì)循環(huán)
Garantizar la economía fluida sin obstáculos
73.中歐投資協(xié)定談判
Las negociaciones para el Acuerdo de Inversión entre China y la UE
74.推動(dòng)“非禁即入”普遍落實(shí)
Implementación de la liberalización y el sistema de "no prohibición es entrar"
75.經(jīng)濟(jì)外交、人文交流成果豐碩
Resultados obtenidos a través de la diplomacia económica y de los intercambios culturales y entre pueblos
76.《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》
Plan de desarrollo para gran área de la bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao
77.《長(zhǎng)江三角洲區(qū)域一體化發(fā)展規(guī)劃綱要》
Plan de desarrollo integrado de la región del delta del río Yangtze
78.《中國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告2019》
Informe sobre el desarrollo agrícola de China 2019
79.國(guó)際一流灣區(qū)
área de bahía de primera clase internacional
80.世界級(jí)城市群
Grupo de ciudades de clase mundial
81.干線鐵路、城際鐵路、市域郊鐵路、城市軌道交通“四網(wǎng)融合”
Integración de “l(fā)as cuatro redes”: redes de ferrocarriles principales, interurbanos, suburbanos y urbanos
82.大興國(guó)際機(jī)場(chǎng)“鳳凰展翅”
Aeropuerto Internacional de Daxing: Fénix extendiendo sus alas
83.第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)
La Segunda Exposición Internacional de Importaciones de China
84.極限施壓
Presión extrema
三、文化領(lǐng)域 Culture
1.舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象
Defender el socialismo, conseguir el apoyo del público, fomentar una nueva generación de personas con valores y ética sólidos, desarrollar la cultura china y construir una buena imagen de China
2.中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程
Proyecto de herencia y desarrollo de lo mejor de la cultura tradicional china
3.公共文化服務(wù)體系建設(shè)
Mejorar los servicios culturales públicos
4.中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路
Camino de desarrollo cultural socialista con características chinas
5.正本清源、守正創(chuàng)新
Abordar los problemas desde la raíz, seguir el camino correcto y hacer innovaciones
6.培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀
Alentar y promover los valores fundamentales socialistas
7.堅(jiān)定文化自信講好中國(guó)故事
Generar una mayor confianza cultural y contar bien las historias chinas
8.推動(dòng)社會(huì)主義文藝繁榮發(fā)展
Hacer florecer y desarrollar el arte y la literatura socialistas
9.不斷提升國(guó)際傳播能力和水平
Seguir mejorando la capacitad y calidad de difusión de la información a nivel internacional
10.世界一流、具有強(qiáng)大綜合實(shí)力的國(guó)際傳播機(jī)構(gòu)
Una organización de difusión internacional de primera clase mundial con fuertes fortalezas integrales
11.向世界介紹新時(shí)代的中國(guó)
Presentar China a la audiencia internacional en la nueva era
12.展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)
Presentar una China con vista panorámica real, multidimensional
13.文化振興
Revitalización cultural
14.重視歷史、研究歷史、借鑒歷史
Dar importancia a la historia, estudiarla seriamente y aprender de ella
15.深刻把握人類發(fā)展歷史規(guī)律
Tener un conocimiento profundo de las reglas del desarrollo humano
16.一切成就都?xì)w功于人民,一切榮耀都?xì)w屬于人民
Todos los logros se atribuyen al pueblo y toda la gloria pertenece al pueblo
17.為時(shí)代畫像、為時(shí)代立傳、為時(shí)代明德
Representar nuestro tiempo, registrar nuestro tiempo y promover los valores de nuestro tiempo
18.堅(jiān)持與時(shí)代同步伐
Seguir el ritmo de nuestro tiempo
19.堅(jiān)持以精品奉獻(xiàn)人民
Presenta las mejores obras a la gente
20.堅(jiān)持以明德引領(lǐng)風(fēng)尚
Conducir la moral social hacia buenas virtudes
21.全媒體傳播體系
Sistema de comunicación integral de todos los medios
22.推動(dòng)媒體融合發(fā)展
Promover el desarrollo integrado de los medios
23.構(gòu)建全媒體傳播格局
Construir un patrón de comunicación de todos los medios
24.亞洲文明對(duì)話大會(huì)
Conferencia sobre el diálogo de las civilizaciones asiáticas
25.2019年中國(guó)北京世界園藝博覽會(huì)
Exposición Internacional de Horticultura de 2019, Beijing, China
26.紅色資源
Recursos rojos (turísticos relacionados con la historia de CPC)
27.加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容建設(shè)
Ofrecer más y mejores contenidos virtuales
28.建立網(wǎng)絡(luò)綜合治理體系
Construir un sistema de gestión integrada de internet
29.營(yíng)造清朗的網(wǎng)絡(luò)空間
Garantizar un ciberespacio sano y limpio
30.冰墩墩/雪容融
Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon
31.共享奧運(yùn)
La olimpiada de la colaboración
32.開放奧運(yùn)
La olimpiada de la apertura
33.廉潔奧運(yùn)
La olimpiada de la honestidad
34.第七屆軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)
Los 7 ° Juegos Mundiales Militares del CISM
35.多元文化交相輝映
Las diversas culturas florecen colaborando
36.保護(hù)、傳承、弘揚(yáng)黃河文化
Proteger, heredar y propagar la cultura del Río Amarillo
37.“兩岸一家親”
La gente a ambos lados del estrecho de Taiwán somos hermanos y hermanas
38.追夢(mèng)人
Atrapasue?os
39.只爭(zhēng)朝夕,不負(fù)韶華
Disfrutar al máximo los días, aprovechar cada segundo de la vida
40.(京津冀)瓣瓣不同,卻瓣瓣同心
(Beijing, Tianjin, Hebei son como) diferentes pétalos que pertenecen a la misma flor
41.愛國(guó)主義精神薪火相傳
La transmisión del espíritu de patriotismo de generación a generación
42.愛國(guó)愛澳成為全社會(huì)的核心價(jià)值
El valor fundamental de la sociedad de “el amor por China y el amor por Macao”
43.愛國(guó)愛澳核心價(jià)值在澳門社會(huì)居于主導(dǎo)地位
El valor fundamental de “el amor por China y el amor por Macao” se han convertido en un valor frecuente en la sociedad de Macao
四、社會(huì)領(lǐng)域 La Sociedad
1.黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負(fù)責(zé)、民主協(xié)商、社會(huì)協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì)治理體系
El conjunto de la sociedad apoyada por el liderazgo del comité del partido, la responsabilidad del gobierno, la consulta democrática, la coordinación social, participación pública, garantía judicial, la ciencia y tecnología
2.堅(jiān)持以人民為中心
Adoptar un enfoque centrado en las personas
3.社會(huì)治理共同體
Gobernanza social con amplia participación
4.公共安全體制機(jī)制
Sistemas y mecanismos de seguridad pública
5.統(tǒng)一指揮、專常兼?zhèn)洹⒎磻?yīng)靈敏、上下聯(lián)動(dòng)的應(yīng)急管理體制
Sistema de gestión de emergencias con comando unificado, con enlace especializado y regular al mismo tiempo, ágil en reacción y tiene interacción entre diferentes niveles
6.網(wǎng)格化管理和服務(wù)
Sistema de gestión y servicios virtuales para las unidades urbanas
7.國(guó)家安全體系
Sistema de seguridad nacional
8.統(tǒng)籌城鄉(xiāng)、可持續(xù)的基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度、基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度
Planes de seguro médico y pensión básicos sostenibles que cubran tanto a los residentes urbanos como a los rurales
9.公平可及、系統(tǒng)連續(xù)的健康服務(wù)
Servicios sanitarios justos, accesibles, sistemáticos y consistentes
10.幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶
Garantizar el acceso al jardín de infancia, la educación, el empleo, los servicios médicos, el cuidado de los ancianos, la vivienda y la asistencia social
Garantizar el cuidado para los peque?os, la educación para los estudiantes, la remuneración para los trabajadores, la atención para los enfermos, el cuidado para los ancianos, la vivienda para los ciudadanos y la ayuda para los que necesitan
11.普惠性、基礎(chǔ)性、兜底性民生建設(shè)
programas de bienestar compartido, básico y garantizados
12.服務(wù)全民終身學(xué)習(xí)的教育體系
Un sistema educativo de aprendizaje permanente
13.賦予地方更多自主權(quán)
Se debe delegar más autoridad a los gobiernos locales
14.基層社會(huì)治理新格局
Nuevo modelo de gobernanza a nivel comunitario
15.新時(shí)代“楓橋經(jīng)驗(yàn)”
La “Experiencia Fengqiao” en la nueva era
16.社會(huì)治安防控體系
Sistema de mantenimiento del orden público
17.產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉(xiāng)風(fēng)文明、治理有效、生活富裕
Construir áreas rurales con industrias prósperas, un entorno de vida agradable, etiqueta social y cortesía, gobernanza eficaz y prosperidad de la vida
18.人才振興
Revitalización del talento
19.夯實(shí)鄉(xiāng)村治理根基
Consolidar la base de la gobernanza rural
20.養(yǎng)老保險(xiǎn)全國(guó)統(tǒng)籌
La gestión unificada nacional de los programas de pensiones
21.改革土地管理制度
La reforma el sistema de ordenación territorial
22.人民的獲得感、幸福感、安全感
El sentido ser beneficiado, felicidad y seguridad de los ciudadanos
23.把資源真正用到發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生上來
Utilizar los recursos para desarrollar la economía y mejorar el bienestar de los ciudadanos
24.持續(xù)為基層減負(fù)
Seguir reduciendo las cargas a nivel comunitario
25.小規(guī)模納稅人
Contribuyentes a peque?a escala
26.攜號(hào)轉(zhuǎn)網(wǎng)
Migrar de proveedor sin cambiar los números de teléfono celular
27. “大班額”
clases escolares de tama?o grande
28.堅(jiān)決守住人民群眾生命健康的防線
Salvaguardar resueltamente la vida y la salud de las personas
29.“證照分離”
Separación de permiso de operación y la licencia de funcionamiento
30.城鄉(xiāng)用地增減掛鉤
Vincular las cuotas urbana y rural de tierras de cultivo con la cantidad de tierra utilizada para la construcción
31.接訴即辦
Manejo rápido de quejas públicas
32.社會(huì)保持穩(wěn)定和諧
Mantener la estabilidad y la armonía en la sociedad
33.問題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng)
Esfuerzo conjunto para abordar problemas, coordinar iniciativas relevantes y mantener el orden social
34.保工資、保運(yùn)轉(zhuǎn)、保基本民生
Garantizar el pago de los salarios, la función normal del gobierno de base y el bienestar básico de la población
35.加強(qiáng)中醫(yī)藥人才隊(duì)伍建設(shè)
Fortalecer equipos de profesionales de la medicina tradicional china
36.促進(jìn)中醫(yī)藥傳承和開放創(chuàng)新發(fā)展
Apoyar la preservación, la innovación y el desarrollo de la medicina tradicional china
37.改革完善中醫(yī)藥管理體制機(jī)制
Reformar y mejorar el sistema de gestión y el mecanismo de la medicina tradicional china
38.雙層式社會(huì)保障制度
Sistema de seguridad social de dos niveles
39.包容和諧增強(qiáng)社會(huì)凝聚力
La tolerancia y la armonía fortalecen la unidad social
40.完善空間治理
Mejorar la administración de los espacios
41.覆蓋全社會(huì)的征信體系
Sistema de crédito que cobra a todos los ciudadanos
42.掃黑除惡專項(xiàng)斗爭(zhēng)
Campa?a especializada para combatir el crimen y erradicar a las mafias locales
43.各族人民對(duì)美好生活的向往
Las expectativas de las personas de todos los grupos étnicos por una vida mejor
44.萬九公屋
Proyecto de viviendas públicas de Macao
五、生態(tài)文明 La Civilización Ecológica
1.節(jié)約優(yōu)先、保護(hù)優(yōu)先、自然恢復(fù)為主
Principios para priorizar la conservación de recursos y la protección ambiental y promover la auto-restauración de la naturaleza
2.主體功能區(qū)制度
Sistema de zonificación funcional
3.山水林田湖草一體化保護(hù)和修復(fù)
La protección y restauración integral de las monta?as, ríos, bosques, tierras de cultivo, lagos y praderas
4.生態(tài)振興
La revitalización de la ecología
5.生態(tài)環(huán)境損害賠償制度
Un sistema de eco-indemnización
6.資源高效利用制度
Sistema de utilización eficiente de los recursos
7.垃圾分類和資源化利用制度
Sistema de clasificación y reciclaje de residuos
8.生態(tài)保護(hù)和修復(fù)制度
Sistema de conservación y restauración ecológica
9.國(guó)家公園保護(hù)制度
Sistema de parques nacionales
10.生態(tài)環(huán)境保護(hù)責(zé)任制度
Sistema de responsabilidad para la protección ecológica
11.藍(lán)色伙伴關(guān)系
Asociación azul (para una comunidad marítima con un futuro compartido)
12.保護(hù)海洋生物多樣性
Proteger la biodiversidad marina
13.加強(qiáng)海洋環(huán)境污染防治
Fortalecer la prevención y el control de la contaminación marina
14.實(shí)現(xiàn)海洋資源有序開發(fā)利用
Desarrollo ordenado y utilización regulada de los recursos marinos
15.高度重視海洋生態(tài)文明建設(shè)
Dotar de importancia al desarrollo de la civilización ecológica marina
16.建立以國(guó)家公園為主體的自然保護(hù)地體系
Construir un sistema de reservas naturales centrado en los parques nacionales
17.能源消費(fèi)雙控制度
Controlar la cantidad y la intensidad del consumo de energía
18.改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力
El desarrollo ambiental como la primera productividad
19.熱愛自然情懷
La filosofía de amar la naturaleza
20.全球生態(tài)文明
La civilización ecológica global
21.綠色發(fā)展理念
La visión de un desarrollo verde
22.防治土地荒漠化 推動(dòng)綠色發(fā)展
Luchar contra la desertificación y promover el desarrollo verde
23.保持加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)的戰(zhàn)略定力
Mantener el enfoque estratégico en el desarrollo de la eco-civilización
24.探索以生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展為導(dǎo)向的高質(zhì)量發(fā)展新路
Explorar un nuevo camino de desarrollo de alta calidad dando prioridad a la conservación ecológica y el desarrollo verde
25.加大生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)力度
Fortalecer la protección del ecosistema
26.打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)
Ganar la lucha de la prevención y control de la contaminación
27.打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)
La batalla de los cielos azules
Hacer que nuestros cielos vuelvan a ser azules
28.綠色發(fā)展人人有責(zé),貴在行動(dòng)、成在堅(jiān)持
Todos y cada uno de nosotros tenemos la responsabilidad del desarrollo verde. Su éxito depende de nuestro compromiso y nuestras acciones
29.推進(jìn)水資源節(jié)約集約利用
Promover la utilización económica e intensiva de los recursos hídricos
30.保障黃河長(zhǎng)治久安
Garantizar la gestión y estabilidad a largo plazo del Río Amarillo
31.黃河流域構(gòu)成我國(guó)重要的生態(tài)屏障
La Cuenca del Río Amarillo constituye una importante barrera ecológica en China
六、外交軍事Asuntos Exteriores y Militares
1.全球治理體系改革和建設(shè)
Reformar y desarrollar el sistema de gobernanza global
2.共商共建共享的全球治理觀
El principio de consulta amplia, contribución conjunta y beneficios compartidos de la gestión global
3.新型國(guó)際關(guān)系
Nuevo modelo de relaciones internacionales
4.人類命運(yùn)共同體
Una comunidad de futuro compartido para la humanidad
5.中國(guó)開放的大門只會(huì)越開越大
La puerta a la apertura de China será cada vez más abierta
6.中國(guó)市場(chǎng)這么大,歡迎大家都來看看
El mercado chino es tan grande que todos ustedes deberían venir a ver lo que tiene que ofrecer
7.加大對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家支持力度
Aumentar la ayuda a los países menos desarrollados
8.推進(jìn)互聯(lián)互通,挖掘增長(zhǎng)新動(dòng)力
Impulsar la conectividad para explorar nuevas fuentes de crecimiento
9.加強(qiáng)政策對(duì)接,打造更緊密伙伴關(guān)系
Fortalecer el acoplamiento de políticas y construir asociaciones más estrechas
10.全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系
Una alianza de conectividad global
11.“一帶一路”專項(xiàng)貸款
Préstamos destinados a Iniciativa de la Franja y la Ruta
12.磋商要相互尊重、平等互利
Las consultas deben basarse en el respeto mutuo, la igualdad y el beneficio mutuo
13.磋商要相向而行、誠(chéng)信為本
Las negociaciones deben implicar trabajar de buena fe hacia el objetivo común
14.中國(guó)在原則問題上決不讓步
China no cederá terreno en cuestiones de principios
15.任何挑戰(zhàn)都擋不住中國(guó)前進(jìn)的步伐
Ningún desafío frenará el desarrollo de China
16.以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系
Un sistema internacional centrado en la Organización de las Naciones Unidas (ONU)
17.單邊主義
Unilateralismo
18.保護(hù)主義
Proteccionismo
19.治理赤字
Déficit de gobierno
20.發(fā)展赤字
Déficit de desarrollo
21.信任赤字
Déficit de confianza
22.營(yíng)造和平穩(wěn)定的安全環(huán)境
Fomentar un entorno de seguridad y estabilidad
23.霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治
Hegemonismo y política de poder
24.謀求開放創(chuàng)新的發(fā)展前景
Perseguir mayores perspectivas de desarrollo a través de la apertura y la innovación
25.多邊主義
Multilateralismo
26.多邊貿(mào)易體制
Sistema de comercio multilateral
27.《巴黎協(xié)定》
El Acuerdo de París (sobre Cambio Climático)
28.促進(jìn)互學(xué)互鑒的人文交流
Fomentar los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones
29.共商共建共享
Amplia consulta, contribución conjunta y beneficios compartidos
30.世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會(huì)信息化
La multipolarización mundial, la globalización económica, la diversificación cultural, la socialización informática
31.和平安寧的亞洲
La paz y la estabilidad en Asia
32.共同繁榮的亞洲
La prosperidad común en Asia
33.開放融通的亞洲
Una Asia abierta y mejor comunicada
34.各國(guó)合力推進(jìn)開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化
Los países seguirán trabajando para promover una globalización económica más abierta, inclusiva, de beneficio universal, mejor equilibrada y de ganancia compartida
35.展示和傳播文明之美
Difundir y dar de conocer la cultura artística excelente de Asia
36.開放包容、互學(xué)互鑒
Abierto e inclusivo con aprendizaje mutuo
37.新興市場(chǎng)國(guó)家
Mercados emergentes
38.謀求開放創(chuàng)新的發(fā)展前景
Perseguir un futuro de desarrollo abierto e innovador
39.新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾
Se ha producido una creciente ronda de revolución tecnológica y transformación industrial
40.推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)治理體系變革
Impulsar la reforma del sistema de gobernanza económica mundial
41.金磚+
“BRICS Plus”
42.金磚國(guó)家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系
Los BRICS y la asociación para la Nueva Revolución Industrial
43.獨(dú)立自主的和平外交政策
La política exterior independiente de paz
44.中非命運(yùn)共同體
Comunidad de destino compartido entre China y áfrica
45.中拉命運(yùn)共同體
Comunidad de destino compartido entre China y Latinoamérica
46.亞太命運(yùn)共同體
Un futuro compartido de una comunidad Asia-Pacífico
47.世界各國(guó)互利合作
La cooperación de beneficio mutuo entre todos los países
48.深化文明交流互鑒
Mejorar los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones
49.搬不走的好鄰居、拆不散的真伙伴
Un buen vecino que no se mudará y un verdadero socio que no se puede separar
50.歷久彌堅(jiān)金不換
Permanecer inquebrantable y cada vez más firme con el transcurso del tiempo, y ser tan valioso que no lo cambiaríamos ni siquiera por oro.
51.獨(dú)立自主和對(duì)外開放相統(tǒng)一
integración de la independencia y la apertura hacia el mundo exterior
52.推動(dòng)“一帶一路”創(chuàng)新合作與民心相通
Promover la cooperación creativa y estrechar los vínculos entre pueblos a lo largo de la Franja y la Ruta
53.第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇
El Segundo Foro de Cooperación Internacional de la Franja y la Ruta
54.中國(guó)和意大利分處古絲綢之路兩端,開展“一帶一路”合作天經(jīng)地義
China e Italia están ubicadas en ambos extremos de la antigua Ruta de la Seda, y se justifica perfectamente que las dos partes lleven a cabo la cooperación de "la Franja y la Ruta"
55.我們對(duì)于時(shí)間的理解,不是以十年、百年為計(jì),而是以百年、千年為計(jì)
A nuestro entender, el tiempo no se puede medir en diez o cien a?os, sino en cientos o miles de a?os
56.我們應(yīng)該保持定力,不隨波逐流,堅(jiān)持獨(dú)立自主,堅(jiān)持相互尊重
Debemos permanecer comprometidos, ser fieles a nuestros valores y adherirnos a la independencia y el respeto mutuo
57.中國(guó)改革開放已經(jīng)走過40年歷程,未來開放的大門將越開越大
China celebra el 40o aniversario de la reforma y apertura de China y la puerta a la apertura de China será cada vez más abierta
58.對(duì)一個(gè)國(guó)家的評(píng)價(jià),不能只看面積,也要看文化的影響力和對(duì)人類文明發(fā)展的推動(dòng)力
Cuando evaluamos un país, no solo debemos mirar su tama?o, sino también su impacto cultural y su esfuerzo en la promoción de la civilización humana
59.今天的“一帶一路”成為沿線國(guó)家共同描繪的“工筆畫”
Hoy la Iniciativa de la Franja y la Ruta se ha convertido en una “pintura meticulosa” realizada conjuntamente por países a lo largo de ella
60.知古可以鑒今,為了更好前行
Al aprender de la historia, podemos extraer lecciones para guiar las acciones de hoy y avanzar hacia un futuro mejor
61.要把中法關(guān)系發(fā)展好,政治互信是關(guān)鍵,務(wù)實(shí)合作是必由之路,國(guó)民感情是基礎(chǔ)
Para mejorar las relaciones chino-francesas, la confianza política mutua es la clave, la cooperación pragmática es una vía obligatoria y el sentimiento popular es la base
62.既要暢通政府間合作的“主渠道”,也要豐富民間交往的“涓涓細(xì)流”
No solo debemos garantizar la fluidez del "canal principal" de la cooperación intergubernamental, sino también mejorar el "goteo" de los intercambios no gubernamentales.
63.攜手合作、互利共贏才是解決各種全球性問題的唯一正確選擇
La cooperación y el beneficio compartido son la única respuesta correcta para solucionar todo tipo de problemas mundiales
64.中德不是競(jìng)爭(zhēng)者,更不是對(duì)手,以合作謀共贏是中德關(guān)系發(fā)展的主線
China y Alemania no son competidores, ni mucho menos rivales. La cooperación de beneficio mutuo es la línea principal de las relaciones sino-alemanas
65.各國(guó)應(yīng)該有以天下為己任的擔(dān)當(dāng)精神,積極做行動(dòng)派、不做觀望者
Todos los países deben considerar la participación en los asuntos mundiales como su propia responsabilidad y actuar activamente en vez de ser espectadores
66.堅(jiān)持全球事務(wù)由各國(guó)人民商量著辦,積極推進(jìn)全球治理規(guī)則民主化
Los asuntos globales los deben resolver los pueblos del mundo mediante consultas y debemos impulsar activamente la democratización de las reglas de gobernanza global
67.我們要把互尊互信挺在前頭,把對(duì)話協(xié)商利用起來,堅(jiān)持求同存異、聚同化異
Hay que poner en primer lugar el respeto mutuo y la confianza mutua, utilizar el diálogo y las consultas, buscar terreno común y archivar y zanjar las diferencias
68.要堅(jiān)持正確義利觀,以義為先、義利兼顧,構(gòu)建命運(yùn)與共的全球伙伴關(guān)系
Adhiérase a la visión correcta de la rectitud y el beneficio, poner la rectitud en primer lugar teniendo en cuenta la justicia y el beneficio y construir una asociación global de destino compartido
69.摒棄冷戰(zhàn)思維、零和博弈的舊思維,摒棄弱肉強(qiáng)食的叢林法則,以合作謀和平、以合作促安全,堅(jiān)持以和平方式解決爭(zhēng)端
Se debe descartar las mentalidades de guerra fría y suma cero, rechazar la ley de la jungla y resolver los conflictos a través de medios pacíficos, perseguir la paz vía cooperación, garantizar la seguridad vía cooperación y solucionar los conflictos en forma pacífica
70.我們要堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),打造富有活力的增長(zhǎng)模式;堅(jiān)持協(xié)同聯(lián)動(dòng),打造開放共贏的合作模式;堅(jiān)持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式
Es necesario perseguir un enfoque orientado a la innovación, forjar un modelo de crecimiento de vitalidad, un modelo de cooperación de apertura y resultados de beneficio común, y un modelo de desarrollo de equilibrio y beneficios de alcance general, para que las personas de todo el mundo puedan compartir los beneficios de la globalización económica
71.歷史發(fā)展、文明繁盛、人類進(jìn)步,從來離不開思想引領(lǐng)
El desarrollo de la historia, la prosperidad de la civilización y el progreso de la humanidad nunca pueden separarse de la guía ideológica
72.堅(jiān)持相互尊重,堅(jiān)持合作共贏、開放包容理念,通過做大合作蛋糕逐漸消弭分歧
Adhiérase al respeto mutuo, el concepto de cooperación, la apertura y la tolerancia de beneficio mutuo, y eliminar gradualmente los desacuerdos “ampliando el pastel”
73.軍委主席負(fù)責(zé)制
El presidente de la Comisión Militar Central de la República Popular de China tiene la responsabilidad de comandar la Comisión Militar Central
74.國(guó)防和軍隊(duì)改革
Reforma nacional de defensa y militar
75.軍事政策制度改革
Reforma de las políticas e instituciones militares
76.強(qiáng)軍戰(zhàn)略
La estrategia de fortalecimiento del ejército
77.軍隊(duì)建設(shè)發(fā)展“十三五”規(guī)劃
El XIII Plan Quinquenal para el desarrollo militar
78.努力做新時(shí)代的好戰(zhàn)士
Ser buenos soldados de la nueva era
七、脫貧攻堅(jiān) Eliminación de la Pobreza
1.建立解決相對(duì)貧困的長(zhǎng)效機(jī)制
Establecer mecanismos a largo plazo para aliviar la pobreza relativa
2.對(duì)口幫扶,先富幫后富
Asistencia emparejada, Aquellos primeros que se vuelven prósperos ayudan a los que se quedan atrás
3.發(fā)揮基層黨組織帶領(lǐng)群眾脫貧致富的戰(zhàn)斗堡壘作用
Las organizaciones locales del Partido deben desempe?ar un papel crucial en sacar a los residentes de la pobreza y lograr la prosperidad
4.深化扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問題專項(xiàng)治理
Hacer mayores esfuerzos en la lucha contra la corrupción y la mala conducta en el alivio de la pobreza
5.摘帽不摘政策
Las políticas de alivio de la pobreza continúan después de los pueblos que han salido de la lista de pobreza
6.“扶真貧、真扶貧”
La asistencia a los que en necesidad verdadera y la ayuda verdadera a los necesitados
7.“四個(gè)問題”(“扶持誰、誰來扶、怎么扶、如何退”)
Cuatro problemas (clave para el alivio de pobreza: a quién ayudar, quién ayudar, cómo ayudar y cómo retirarse)
8.解決區(qū)域性整體貧困
La eliminación de pobreza en zonas enteras
9.“五級(jí)書記”抓扶貧
Secretarios del CPC en los cinco niveles que son responsables de la eliminación de la pobreza
10.發(fā)展生產(chǎn)脫貧
Eliminar la pobreza mediante el desarrollo de la economía local
11.易地搬遷脫貧
Eliminación de la pobreza de las zonas rurales vía traslado
12.生態(tài)補(bǔ)償脫貧
Eliminación de la pobreza vía la compensación ecológica
13.發(fā)展教育脫貧
Eliminar la pobreza fermentando la educación
14.社會(huì)保障兜底
Eliminar la pobreza con la seguridad social como la exigencia mínima
15.扶貧工作務(wù)實(shí)、脫貧過程扎實(shí)、脫貧結(jié)果真實(shí)
El trabajo pragmático, el proceso sólido y los resultados verdaderos de la eliminación de pobreza
16.不摘責(zé)任、不摘政策、不摘幫扶、不摘監(jiān)管
Los deberes, políticas, asistencia y supervisión de alivio de la pobreza continuarán después de que los pueblos pobres salgan de la lista de pobreza
17.東西部扶貧協(xié)作
La colaboración entre las regiones de este y oeste para aliviar pobreza
18.把基層減負(fù)各項(xiàng)決策落到實(shí)處
Implementar decisiones políticas dise?adas para aliviar las cargas a nivel comunitario
19.深度貧困地區(qū)三區(qū)三州
Las tres regiones y tres prefecturas más empobrecidas (Las "tres regiones": Tíbet; las áreas étnicas tibetanas en las provincias de Sichuan, Yunnan, Gansu y Qinghai; las cuatro prefecturas del sur de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi y la Prefectura Autónoma de Kizilsu Kirgiz))
20.做好革命老區(qū)、中央蘇區(qū)脫貧奔小康工作
Ayudar a las antiguas bases revolucionarias y las antiguas zonas centrales soviéticas a eliminar la pobreza y lograr una prosperidad moderada
21.發(fā)揚(yáng)滴水穿石精神
trabajar con paciencia y perseverancia
22.走好鄉(xiāng)村振興之路
Dar pasos sólidos en la vitalización rural
23.持續(xù)鞏固脫貧成果,積極建設(shè)美好家園
Consolidar el progreso en la eliminación de la pobreza y construir un hogar más próspero
八、科學(xué)技術(shù) Ciencia y Tecnología
1.科技創(chuàng)新引領(lǐng)
La innovación científico-tecnológica: nuevo motor del desarrollo de China
2.國(guó)家戰(zhàn)略科技力量
La capacidad estratégica de ciencia y tecnología de China
3.科技倫理治理體制
un sistema regulador de la ética en la ciencia y la tecnología
4.人工智能引領(lǐng)的新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革
Una nueva ronda de revoluciones científicas y tecnológicas y transformaciones industriales lideradas por la inteligencia artificial
5.推動(dòng)新一代人工智能健康發(fā)展
Impulsar el desarrollo saludable de la nueva generación de inteligencia artificial
6.腦科學(xué)
La Ciencia del cerebro
7.傳感網(wǎng)
Red de sensores
8.世界智能大會(huì)
Congreso Mundial de Inteligencia (WIC, por sus siglas en inglés)
9.重組國(guó)家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室體系
Reestructurar el sistema de laboratorios nacionales clave
10.建設(shè)重大創(chuàng)新基地和創(chuàng)新平臺(tái)
Construir bases importantes y plataformas de innovación
11.完善產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新機(jī)制
Mejorar el mecanismo de innovación colaborativa entre empresas, universidades e instituciones de investigación
12.加強(qiáng)重大創(chuàng)新領(lǐng)域戰(zhàn)略研判和前瞻部署
Fortalecer la investigación estratégica y el despliegue con visión de futuro en relación con las innovaciones principales
13.做好系統(tǒng)性科技戰(zhàn)略布局
Hacer un dise?o estratégico sistemático de la ciencia y la tecnología
14.完善技術(shù)市場(chǎng)
Mejorar el mercado de la tecnología
15.發(fā)揮科技型民企的創(chuàng)新引領(lǐng)作用
Dar pleno juego al papel de liderazgo innovador de las empresas privadas en la ciencia y tecnología
16.開展項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)使用“包干制”改革試點(diǎn)
lanzar punto de prueba piloto del "sistema de racionamiento completo" para el uso de fondos
熱點(diǎn)語匯
Trending Words服務(wù)貿(mào)易
trade in services提高對(duì)外開放水平
to open up at a higher level北京證券交易所
Beijing Stock Exchange供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
supply-side structural reform