中國(guó)重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中俄對(duì)照匯編
Сборник важных политических терминов Китая, переведенных на русский язык
當(dāng)代中國(guó)與世界研究院
Академия современного Китая и мира
中國(guó)翻譯研究院
Китайский институт переводоведения
編號(hào) | 詞條中文 | 俄文譯法 |
1 | 堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展 | Придерживаться инновационного развития |
2 | 全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢(shì) | Всестороннее формирование новых преимуществ для развития |
3 | “十四五”時(shí)期 | Период ?14-го пятилетнего плана? |
4 | 科學(xué)發(fā)展觀 | Концепция научного развития |
5 | 堅(jiān)定不移貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念 | Решительно воплощать в жизнь новые концепции развития инноваций, координаций, экологичности, открытости и совместного использования |
6 | 堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn) | Приверженность к достижению прогресса при сохранении устойчивости |
7 | 穩(wěn)步推進(jìn)醫(yī)療器械唯一標(biāo)識(shí)制度 | Постепеннопродвигать уникальную систему идентификации медицинских изделий |
8 | 以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,以深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,以改革創(chuàng)新為根本動(dòng)力,以滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要為根本目的 | Продвигать высококачественное развитие в качествеглавного лейтмотива, углублять структурную реформу в сфере предложения в качестве основного направления, реформировать и внедрять инновации в качестве основной движущей силы, удовлетворять растущие потребности людей в лучшей жизни в качестве основной цели. |
9 | 滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要 | Удовлетворение ежедневно растущих потребностей людей в лучшей жизни |
10 | 以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn) | Акцентирование на внутреннюю циркуляцию, при этомвнутренняя и международная циркуляция способствуют друг другу |
11 | 堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo) | Отстаивать всестороннее руководство со стороны КПК |
12 | 堅(jiān)持以人民為中心 | Следовать концепции развития, ставящей в центр внимания народ. |
13 | 開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程 | Старт на новом пути к всестороннему строительству современного социалистического государства |
14 | 決勝全面建成小康社會(huì) | Решающая победа во всестороннем построении среднезажиточного общества |
15 | 高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 | Высоко поднимать великое знамя социализма с китайской спецификой |
16 | 原創(chuàng)性引領(lǐng)性科技 | Оригинальные и лидирующие технологии |
17 | 技術(shù)創(chuàng)新市場(chǎng)導(dǎo)向機(jī)制 | Механизм рыночной ориентированности технологических инноваций |
18 | 企業(yè)創(chuàng)新服務(wù)體系 | Система инновационного обслуживания предприятий |
19 | 暢通科技型企業(yè)國(guó)內(nèi)上市融資渠道,增強(qiáng)科創(chuàng)板“硬科技”特色 | Сглаживание внутренних каналов листинга и финансирования научно-технических предприятий, повышение характеристик ?жестких технологий? технологической биржи |
20 | 人才評(píng)價(jià)和激勵(lì)機(jī)制 | Механизмоценки и стимулирования специалистов |
21 | 科研管理“綠色通道” | ?Зеленый проход? для управления научными исследованиями |
22 | 實(shí)行以增加知識(shí)價(jià)值為導(dǎo)向的分配政策,完善科研人員職務(wù)發(fā)明成果權(quán)益分享機(jī)制 | Внедрять политику распределения, ориентированного на увеличение ценности знаний, усовершенствовать механизм совместного использования прав и интересов исследователей, связанных с достижениями в области служебных изобретений |
23 | 改革重大科技項(xiàng)目立項(xiàng)和組織管理方式,給予科研單位和科研人員更多自主權(quán) | Реформировать способ утверждения и организационного управления крупными технологическим проектами, предоставлять больше самостоятельных полномочий научно-исследовательским учреждениям и исследователям |
24 | 推行技術(shù)總師負(fù)責(zé)制,實(shí)行“揭榜掛帥”、“賽馬”等制度,健全獎(jiǎng)補(bǔ)結(jié)合的資金支持機(jī)制 | Внедрение системы ответственности технического руководителя подразделения, внедрение систем ?выбора руководителя проекта путем открытого конкурса?, ?определения победителя по результатам ?лошадиных скачков?, совершенствование механизма финансовой поддержки за счет сочетания премий и субсидий |
25 | 加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)司法保護(hù)和行政執(zhí)法,健全仲裁、調(diào)解、公證和維權(quán)援助體系 | Усилить юридическую охрану интеллектуальной собственности и вести административно-правоприменительную работу в этой области, оздоровлять систему арбитража, регулирования, нотариального заверения и правозащитной помощи. |
26 | 培育專精特新“小巨人”企業(yè)和制造業(yè)單項(xiàng)冠軍企業(yè) | Развиватьспециализированные новые передовые предприятия ?маленького гиганта? и предприятия-чемпион по отдельным направлениям обрабатывающей промышленности |
27 | 深入實(shí)施質(zhì)量提升行動(dòng),推動(dòng)制造業(yè)產(chǎn)品“增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌” | Углубленно реализовать программу по повышению качества, содействовать ?расширению ассортимента, повышению качества и создания брендов? изделий обрабатывающей промышленности. |
28 | 實(shí)施制造業(yè)降本減負(fù)行動(dòng) | Реализация программы по снижению себестоимости и облегчению бремени обрабатывающей промышленности |
29 | 貫通“八縱八橫”高速鐵路 | Построитьсеть высокоскоростных железных дорог ?восемь вертикальных и восемь горизонтальных? |
30 | 實(shí)施快遞“進(jìn)村進(jìn)廠出海”工程 | Реализацияпроектов экспресс-доставки по ?проходу в деревню, на фабрику, и выход за границы? |
31 | 推進(jìn)“四好農(nóng)村路”建設(shè) | Продвигать строительство ?сельских дорог, хороших в четырех отношениях? |
32 | 推廣全程“一站式”、“一單制”服務(wù) | Внедрить полное обслуживание по схеме ?одного окна?, ?одной заявки? |
33 | 全面實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)江干線主要港口鐵路進(jìn)港 | Обеспечить все главные порты вдоль магистрали реки Янцзы железнодорожным сообщением. |
34 | 推動(dòng)公路收費(fèi)制度和養(yǎng)護(hù)體制改革 | Продвигатьреформу системы взимания платы за проезд по автомобильным дорогами системы технического обслуживания |
35 | 實(shí)施“上云用數(shù)賦智”行動(dòng),推動(dòng)數(shù)據(jù)賦能全產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同轉(zhuǎn)型 | Реализовать операцию по ?поддержке инклюзивного облачного сервиса, интеграционного применения больших данных и умной реконструкции предприятий?, продвигать согласованной трансформации всей индустриальной цепочки с использованием цифровых возможностей. |
36 | 加強(qiáng)通用處理器、云計(jì)算系統(tǒng)和軟件核心技術(shù)一體化研發(fā) | Усилить интеграционную разработку и исследование ключевых технологий по универсальному процессору, системе облачных вычислений и программного обеспечения. |
37 | 物聯(lián)網(wǎng) | Интернет вещей |
38 | 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng) | Промышленный интернет |
39 | 鼓勵(lì)社會(huì)力量參與“互聯(lián)網(wǎng)+公共服務(wù)”,創(chuàng)新提供服務(wù)模式和產(chǎn)品 | Поощрять участие общественных сил в ?Интернете+ публичных услугах?, создать новые модели и продукцию услуг. |
40 | 建設(shè)智慧城市和數(shù)字鄉(xiāng)村 | Строительство умных городов и цифровых сел |
41 | 發(fā)展自動(dòng)駕駛和車路協(xié)同的出行服務(wù) | Развивать услуги по поездкам с использованием беспилотного вождения и взаимодействия автомобилей и дорожной инфраструктуры. |
42 | 推動(dòng)煤礦、油氣田、電廠等智能化升級(jí) | Продвигать умную модернизацию угольных шахт, нефтегазовых промыслов, электростанций и др. |
43 | 實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略 | Реализовать стратегию по приоритетному обеспечению занятости населения |
44 | 支持開展訂單式、套餐制培訓(xùn) | Поддерживать целенаправленное обучение на основе заказов. |
45 | 完善上市公司分紅制度,創(chuàng)新更多適應(yīng)家庭財(cái)富管理需求的金融產(chǎn)品 | Совершенствоватьсистему распределения дивидендов в размещенных на бирже компаниях, предоставить больше инновационных финансовых продуктов, отвечающих потребностям в управлении семейным богатством. |
46 | 兜底線、織密網(wǎng)、建機(jī)制 | Гарантияминимального уровня, создания плотной сети, создания механизмов |
47 | 深入推動(dòng)雙擁模范城(縣)創(chuàng)建 | Углубленно продвигать создание образцовых городов (уездов) с призывом ?поддерживать армию и заботиться о семьях военнослужащих (призыв к населению), поддерживать правительство и заботиться о народе (призыв к бойцам НОА)?. |
48 | 大力弘揚(yáng)英烈精神,加強(qiáng)烈士紀(jì)念設(shè)施建設(shè)和管護(hù) | Энергично продвигать дух героизма и укреплять строительство и управление мемориальными сооружениями мучеников. |
49 | 分性別統(tǒng)計(jì)制度 | Система гендерной статистики |
50 | 建成康復(fù)大學(xué),促進(jìn)康復(fù)服務(wù)市場(chǎng)化發(fā)展 | Построить реабилитационные университеты, содействовать развитию реабилитационных услуг, ориентированных на рынок. |
51 | 基層民主協(xié)商制度 | Система демократических консультаций на первичном уровне |
52 | 精細(xì)化服務(wù)管理能力 | Точное управление и детализированные услуги |
53 | 藏糧于地、藏糧于技戰(zhàn)略 | Стратегия, хранящая зернового потенциала в земле, в технологиях |
54 | 開展種源“卡脖子”技術(shù)攻關(guān),提高良種自主可控能力 | Организовать работу по исследованием технологии с ликвидациями ?удушения? в области источника семян, повышения самостоятельности и контролируемости в области сортовых семян |
55 | 糧食安全保障法 | Закон о продовольственной безопасности |
56 | 黨政同責(zé) | Одинаковая ответственность партийных и правительственных органов |
57 | 強(qiáng)化糧食安全省長(zhǎng)責(zé)任制和“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制 | Усилить ответственность губернаторов за продовольственную безопасность и ответственность мэров за ?овощную безопасность? |
58 | 糧食安全省長(zhǎng)責(zé)任制 | Ответственность губернаторов за продовольственную безопасность |
59 | 防范化解影子銀行風(fēng)險(xiǎn) | Предотвращение и устранение риски теневых банков |
60 | 落實(shí)監(jiān)管責(zé)任和屬地責(zé)任,對(duì)違法違規(guī)行為零容忍 | Закрепитьлокализованную ответственность и ответственность за контроль, подходить к правонарушениям и нарушениям правил с нулевым терпением |
61 | 健全金融風(fēng)險(xiǎn)預(yù)防、預(yù)警、處置、問(wèn)責(zé)制度體系 | Совершенствовать систему предотвращения, профилактики, раннего предупреждения, ликвидации и подотчетности финансовых рисков |
62 | 建立公共安全隱患排查和安全預(yù)防控制體系 | Создать систему проверки скрытых угроз общественной безопасности, предотвращения и контроля безопасности |
63 | 推進(jìn)危險(xiǎn)崗位機(jī)器人替代 | Продвигатьальтернативную робототехнику на опасных постах |
64 | 醫(yī)療器械唯一標(biāo)識(shí)制度 | Система уникальнойидентификации медицинских изделий |
65 | 生物安全法 | Закон о биологической безопасности |
66 | 巨災(zāi)保險(xiǎn) | Страхование отсерьезных стихийных бедствий |
67 | “楓橋經(jīng)驗(yàn)” | ?Опыт Фэньцяо? |
68 | 問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng) | Совместное решение проблем, взаимодействие в работе, совместное обеспечение благополучия |
69 | 三位一體新型軍事人才培養(yǎng)體系 | Новая триединая система подготовки военнослужащих |
70 | “一府一委兩院” | ?Центральное правительство, государственная надзорная комиссия, верховный народ суд, верховная народная прокуратура? |
71 | 司法責(zé)任制 | Система судебной ответственности |
72 | “澳人治澳” | ?Аомэнем управляют сами аомэньцы? |
73 | “港人治港” | ?Сянганом управляют сами сянганцы? |
74 | 高端高增值 | Высокий уровень и высокая добавленная стоимость |
75 | 內(nèi)生激勵(lì)機(jī)制 | Механизм эндогенного стимулирования |
76 | 市場(chǎng)主體作用 | Роль рыночных субъектов |
77 | 規(guī)劃與宏觀政策協(xié)調(diào)聯(lián)動(dòng)機(jī)制 | Механизм координации и взаимодействия планирования и макроэкономической политики |
78 | 發(fā)展規(guī)劃法 | Закон о планировании развития |
79 | 普惠性規(guī)范性服務(wù) | Инклюзивные и нормативные услуги |
80 | 公建民營(yíng) | Государственное построение объектов и их управление частными организациями |
81 | “ 一老一小”服務(wù)項(xiàng)目 | Предметы обслуживания, рассчитанных на ?пожилых и детей? |
82 | 特殊困難家庭適老化改造 | Реконструкция жилья для пожилых семей с особыми трудностями |
83 | 社區(qū)居家養(yǎng)老服務(wù)網(wǎng)絡(luò)建設(shè) | Строительство общинной сети услуг по домашнему уходу за пожилыми |
84 | 普惠托育服務(wù) | Инклюзивные услуги по уходу за детьми |
85 | 兒童友好城市 | Города, благоприятные для детей |
86 | 銀發(fā)經(jīng)濟(jì) | Седовласая экономика |
87 | 適老化技術(shù)和產(chǎn)品 | Технологии и продукты для нужды пожилых людей |
88 | 智慧養(yǎng)老 | Разумный уход за пожилыми людьми |
89 | 嵌入式養(yǎng)老 | Встроенный уход за пожилыми людьми |
90 | 托幼一體化 | Интеграция услуг по уходу за детьми |
91 | 嬰幼兒照護(hù)服務(wù) | Услуги по уходу за новорожденными и детьми |
92 | 父母育兒假 | Родительский отпуск для воспитания детей |
93 | 全民健康保障工程 | Национальный проект по ?охране здоровья? |
94 | 愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng) | Патриотическо-гигиеническое движение |
95 | 異地就醫(yī)結(jié)算 | Расчёт за выездное медицинское лечение |
96 | 醫(yī)師多機(jī)構(gòu)執(zhí)業(yè) | Мульти-институциональная практика врачей |
97 | 國(guó)家公共衛(wèi)生防護(hù)網(wǎng) | Государственная защитная сеть в области общественного здравоохранения |
98 | 教育提質(zhì)擴(kuò)容 | Повышение качества образования и расширение охвата образованием |
99 | 學(xué)習(xí)型社會(huì) | Обучающееся общество |
100 | “雙師型”教師機(jī)制 | Механизм совместной подготовки учителей ?двойных квалификаций? |
101 | 縣管校聘 | Зарегистрирован правительством уезда и назначен в школах |
102 | “學(xué)歷證書+職業(yè)技能等級(jí)證書”制度 | Система ?диплом об образовании + сертификат об уровне профессиональной квалификации? |
103 | 聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程 | Повестка дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 года |
104 | 亞太自貿(mào)區(qū) | Азиатско-тихоокеанская зона свободной торговли |
105 | 多邊貿(mào)易體制 | Система многосторонней торговли |
106 | 數(shù)字絲綢之路、創(chuàng)新絲綢之路 | ЦифровойШелковый путь, инновационный Шелковый путь |
107 | 空間信息走廊 | Пространственно-информационный коридор |
108 | 陸海天網(wǎng)四位一體聯(lián)通 | Связь четырёхсерийной структуры из сухопутного, морского, воздушного и сетевого сегментов |
109 | “六廊六路多國(guó)多港” | ?Шесть коридоров, шесть дорог, множество стран и множество портов? |
110 | 中歐班列、陸海新通道 | Китайско-европейские экспресс, новые сухопутно-морские коридоры |
111 | 全口徑外債監(jiān)管體系 | Система всеобъемлющего регулирования внешних долгов |
112 | 陸海內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟(jì)的開放格局 | Структура открытости, обеспечивающая сухопутно-морское взаимодействие и взаимное дополнение восточным и западным регионами |
113 | 零關(guān)稅 | Нулевая пошлина |
114 | 既準(zhǔn)入又準(zhǔn)營(yíng) | Доступ плюс разрешение деятельности |
115 | 極簡(jiǎn)審批 | Максимально упрощенная процедура рассмотрения и одобрения |
116 | 能效、水效“領(lǐng)跑者”制度 | Система ?лидер? в области энергоэффективности и эффективности водопользования |
117 | “公轉(zhuǎn)鐵”、“公轉(zhuǎn)水” | ?переход от автодорожных перевозок к железнодорожным перевозкам?, ?переход от автодорожных перевозок к речным перевозкам? |
118 | “逆向回收” | ?обратная утилизация? |
119 | 河長(zhǎng)制、湖長(zhǎng)制 | Система ответственностиза охрану реки, система ответственности за охрану озера |
120 | 聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約 | Рамочная конвенция ООН об изменении климата |
121 | 巴黎協(xié)定 | Парижское соглашение |
122 | 提高長(zhǎng)三角地區(qū)配置全球資源能力和輻射帶動(dòng)全國(guó)發(fā)展能力 | Повыситьпотенциал региона дельты Янцзы по конфигурации глобальных ресурсов и радиальному подтягиванию развития всей страны |
123 | 三江源國(guó)家公園 | Национальный парк Сандзянъюань |
124 | 退耕還林還草、退田還湖還濕、退圍還灘還海 | Возвращение сельскохозяйственных угодий в лес и траву, возвращение полей к озеру и влажным, возвращение польдеровна пляж и море |
125 | 林長(zhǎng)制 | Механизм ответственности за лес |
126 | “感知中國(guó)”、“走讀中國(guó)”、“視聽中國(guó)” | ?Чувствуем Китай?, ?Читаем и посещаем Китай?, ?Аудио-визуальное восприятие Китая? |
127 | “書香中國(guó)” | ?Китай книжного аромата? |
128 | “學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)” | Платформа обучения “XUEXI.CN” |
129 | “不忘初心、牢記使命” | ?Не забывать, с чего начали, и твердо помнить о своей цели? |
130 | 冰上絲綢之路 | Ледовый Шелковый путь |
131 | “三基地一通道” | ?Три базы и один коридор? |
132 | 西部大開發(fā)、東北全面振興、中部地區(qū)崛起、東部率先發(fā)展 | Большое освоение западного региона, всестороннее возрождение северо-восточного региона, подъем центрального региона, опережающее развитие восточного региона |
133 | “中華水塔” | ?Водная башня Китая? |
134 | 長(zhǎng)三角地區(qū) | Район дельты реки Янцзы |
135 | “街鄉(xiāng)吹哨、部門報(bào)到、接訴即辦” | ?сигнал квартала или поселка – приход представителей органов властей – немедленное рассмотрение жалоб после их поступления? |
136 | “兩橫三縱”城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略格局 | Стратегическая структура урбанизации?две горизонтали и три вертикали? |
137 | “摘帽不摘責(zé)任、摘帽不摘政策、摘帽不摘幫扶、摘帽不摘監(jiān)管” | ?избавление от бедности не означает снятие ответственности, избавление от бедности не означает отмену политики, избавление от бедности не означает отмену помощи, избавление от бедности не означает снятие контроля? |
138 | 智慧農(nóng)業(yè)、智慧稅務(wù)、智慧城市 | Умное сельское хозяйство, умное налогообложение, умный город |
139 | “證照分離”、“照后減證” | ?отделение бизнес-лицензии от разрешений? и ?сокращение разрешений после получения лицензии |
140 | 新三板改革 | Реформа системы передачи акций малым и средним предприятиям в Китае |
141 | 2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要 | Программа перспективных целей КНРдо 2035 года |
142 | 開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程 | Старт на новом пути всестороннего строительства современного социалистического государства |
143 | 決勝全面建成小康社會(huì) | Решающая победа во всестороннем построении среднезажиточного общества |
144 | 不忘初心、牢記使命 | Не забывать, с чего начали, и твердо помнить о своей цели |
145 | 加強(qiáng)黨史、新中國(guó)史、改革開放史、社會(huì)主義發(fā)展史教育 | Усилитьвоспитание в области истории КПК, истории КНР, истории реформ и открытости, истории развития социализма |
146 | 完善青少年理想信念教育齊抓共管機(jī)制 | Совершенствовать механизмсовместного управления воспитанием молодежи и юношества в области идеалов и убеждений |
147 | 中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 | Великое знамя социализма с китайской спецификой |
148 | 堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo) | Приверженность к всеобъемлющему руководству КПК |
149 | 改革開放 | Реформа и открытость |
150 | 文化強(qiáng)國(guó)、教育強(qiáng)國(guó)、人才強(qiáng)國(guó)、體育強(qiáng)國(guó)、健康中國(guó) | Культурная держава, образовательная держава, кадровая держава, спортивная держава, здоровый Китай |
151 | 社會(huì)文明程度得到新提高 | Новое повышение уровня социальной цивилизации |
152 | 生態(tài)文明建設(shè)實(shí)現(xiàn)新進(jìn)步 | Новый прогресс в строительстве экологической культуры |
153 | 開放型經(jīng)濟(jì)新體制 | Новая система открытой экономики |
154 | 中華民族凝聚力 | Цементирующая сила Китайской нации |
155 | 生態(tài)文明建設(shè) | Создание экологической культуры |
156 | 分配結(jié)構(gòu) | Структура распределения |
157 | 國(guó)家行政體系 | Государственная административная система |
158 | 深入實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略 | Углубленная реализация стратегии подъема страны на основе науки и образования, стратегии по усилению страны за счет талантов, стратегия по инновационному развитию |
159 | 產(chǎn)學(xué)研用深度融合 | Глубоко интегрированы производство, вузы, научно-исследовательские институты и применение |
160 | 獨(dú)立核算、免于增值保值考核、容錯(cuò)糾錯(cuò)的研發(fā)準(zhǔn)備金制度 | Резервная система фонд НИОКР для самостоятельного расчета, которая освобождается от оценки добавленной стоимости или сохранения стоимости, с надежным механизмом толерантности к ошибкам и коррекции ошибок |
161 | 外國(guó)人在華永久居留制度 | Режим постоянного жительства в Китае для иностранцев |
162 | 技術(shù)移民制度 | Система Квалифицированной Миграции |
163 | 加快發(fā)展現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系 鞏固壯大實(shí)體經(jīng)濟(jì)根基 | Ускорение развития современной индустриальной системы. Закрепление и усиление основы реального сектора экономики |
164 | 深入實(shí)施制造強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略 | Углубленно реализовать стратегии по созданию державы в области производственной промышленности |
165 | 互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議第六版 | Шестая версия интернет-протокола |
166 | 提升產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈現(xiàn)代化水平 | Повышение уровня модернизации индустриальной и снабженческой цепочек |
167 | 水清岸綠的水生態(tài)體系 | Водная экологическая система с чистой водой и зелеными берегами |
168 | 國(guó)家水網(wǎng)骨干工程 | Системообразующие проекты в области государственной водной сети |
169 | 實(shí)施貿(mào)易投資融合工程 | Реализация проектов торговой и инвестиционной интеграции |
170 | 提高國(guó)際雙向投資水平 | Повысить уровень международных двунаправленных инвестиций |
171 | 堅(jiān)持引進(jìn)來(lái)和走出去并重 | Уделять одинаковое внимание заимствованию и выходу на внешний рынок |
172 | 發(fā)揮重大外資項(xiàng)目示范效應(yīng) | Использовать демонстрационный эффект крупных иностранных инвестиционных проектов |
173 | 擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略 | Стратегия по расширению внутреннего спроса |
174 | 政府和社會(huì)資本合作 | Сотрудничество между правительством и социальным капиталом |
175 | 不動(dòng)產(chǎn)投資信托基金 | Инвестиционныетраст-фонды недвижимости |
176 | 有效盤活存量資產(chǎn) | Эффективное оживление фондовых активов |
177 | 加快數(shù)字化發(fā)展 建設(shè)數(shù)字中國(guó) | Ускорить цифровое развитие, строительство цифрового Китая |
178 | 市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制 | Механизм рыночной конкуренции |
179 | 政府失信責(zé)任追究制度 | Системапривлечения к ответственности за утрату властями социального доверия |
180 | 稅收征管現(xiàn)代化 | Модернизациявзимания и управления налогами |
181 | 健全以“雙隨機(jī)、一公開”監(jiān)管和“互聯(lián)網(wǎng)+監(jiān)管”為基本手段、以重點(diǎn)監(jiān)管為補(bǔ)充、以信用監(jiān)管為基礎(chǔ)的新型監(jiān)管機(jī)制 | Оздоровлять новый тип механизма регулирования, основными средствами которого являются регулирование по схеме ?двойная произвольная проверка и открытое объявление ее результата? и ?интернет+регулирование?, который дополняется регулированием в ключевых сферах и основан на кредитном регулировании |
182 | 要素市場(chǎng) | Рынок факторов |
183 | 資源變資產(chǎn)、資金變股金、農(nóng)民變股東 | Превращениересурсов в активы, превращение денежных средств в акционерный капитал, превращение крестьян в акционеров |
184 | “垃圾圍村” | ?окруженные мусором села? |
185 | 以工代賑 | трудоустройство взамен помощи |
186 | 堅(jiān)持存量?jī)?yōu)先、帶動(dòng)增量 | Приверженность к приоритетному задействованию наличных активов и стимулирования за их счет прироста новых активов |
187 | 社會(huì)主義精神文明建設(shè) | Строительствосоциалистической духовной культуры |
188 | 中央生態(tài)環(huán)境保護(hù)督察制度 | Системацентрального надзора над экологией и охраной окружающей среды |
189 | 健全農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化機(jī)制 | Оздоровление механизма превращения сельских мигрантов в горожан |
190 | 高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò) | Сеть зон свободной торговли высокого уровня |
191 | 依法制定規(guī)劃、依法實(shí)施規(guī)劃的原則 | Принципформулирования и реализации программы в соответствии с Законом |
192 | 中華民族偉大復(fù)興 | Великое возрождение китайской нации |
193 | 海峽兩岸產(chǎn)業(yè)合作區(qū) | Зона индустриального сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива |
194 | 平潭綜合實(shí)驗(yàn)區(qū) | Комплексная экспериментальная зона Пинтань |
195 | 昆山深化兩岸產(chǎn)業(yè)合作試驗(yàn)區(qū) | Куньшаньская экспериментальная зона индустриального сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива |
196 | 一個(gè)中國(guó)原則 | Принцип "Одного Китая" |
197 | 高度警惕和堅(jiān)決遏制“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng) | Проявлять высокую бдительность и решительное сдерживание сепаратистской деятельности ?независимость Тайваня? |
198 | 不敢腐、不能腐、不想腐 | Никто не осмеливается, не может и не хочет стать коррупционером |
199 | 持續(xù)糾治形式主義、官僚主義,切實(shí)防止享樂(lè)主義、奢靡之風(fēng)反彈回潮 | Последовательно бороться против формализма и бюрократизма, действенно предупредить возврат гедонизма и расточительности |
200 | 堅(jiān)持“一國(guó)兩制”推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一 | Придерживаться принципа ?Одна страна - две системы?, продвигать воссоединение Родины |
201 | 實(shí)施法治中國(guó)建設(shè)規(guī)劃 | Реализовать программу по строительству Правового Китая |
202 | 實(shí)施“八五”普法規(guī)劃 | Реализовать VIII пятилетнюю программу популяризации правовых знаний |
203 | 促進(jìn)人權(quán)事業(yè)全面發(fā)展 | Содействие всестороннему развитию дела прав человека |
204 | 中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度 | Институт многопартийного сотрудничества и политических консультаций, функционирующий под руководством КПК. |
205 | 民族區(qū)域自治制度 | Институт национальной районной автономии |
206 | 公安大數(shù)據(jù)智能化平臺(tái) | Интеллектуальная платформа для обработки больших данных общественной безопасности |
207 | 殘疾人幫扶制度 | Системы помощи инвалидам |
208 | 學(xué)校家庭社會(huì)協(xié)同育人機(jī)制 | Механизм воспитания человека с помощью кооперации школы, семьи и общества |
209 | 兒童發(fā)展綱要 | Программа по развитию детей |
210 | 堅(jiān)持男女平等基本國(guó)策 | Приверженность основной государственной политики равенства между мужчинами и женщинами. |
211 | 退役軍人安置制度 | Система трудоустройства демобилизованных военнослужащих |
212 | 社會(huì)保險(xiǎn)公共服務(wù)平臺(tái) | Платформа общественных услуг социального страхования |
213 | 應(yīng)保盡保原則 | Принцип включения всех отвечающих условиям людей в программу страхования |
214 | 個(gè)人所得稅制度 | Система подоходного налога с физических лиц |
215 | 保障勞動(dòng)者同工同酬 | Обеспечение равной оплаты за равный труд |
216 | 終身技能培訓(xùn) | Обучение навыкам на протяжении всей жизни |
217 | 突發(fā)公共衛(wèi)生事件監(jiān)測(cè)預(yù)警處置機(jī)制 | Механизм мониторинга, предупреждения и реагирования на чрезвычайные события в общественном здравоохранении |
218 | 深化產(chǎn)教融合 | Углублять интеграцию производства и обучения |
219 | 深化職普融通,實(shí)現(xiàn)職業(yè)技術(shù)教育與普通教育雙向互認(rèn)、縱向流動(dòng) | Углублять интеграцию профессионального и общего образования, обеспечить двунаправленное взаимное признание профессионального и общего образования, и вертикальное движение между ними. |
220 | 寄宿制學(xué)校 | Школа-интернат |
221 | 德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人 | Социалистические строители и преемники с всесторонним развитием нравственности, интеллектом, физическим воспитанием, искусством и трудом. |
222 | 全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定 | Всеобъемлющее и прогрессивное Транстихоокеанское партнерство |
223 | 和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟 | Знамя мира, развития, сотрудничества и взаимной выгоды |
224 | 獨(dú)立自主的和平外交政策 | Независимая, самостоятельная и мирная внешняя политика |
225 | 重點(diǎn)風(fēng)險(xiǎn)源評(píng)估預(yù)警和應(yīng)急處置機(jī)制 | Механизм оценки, раннего предупреждения ключевых источников рисков и аварийного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
226 | 加強(qiáng)公共衛(wèi)生環(huán)境基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推進(jìn)城鄉(xiāng)環(huán)境衛(wèi)生整治,強(qiáng)化病媒生物防制 | Укреплять строительство инфраструктуры общественного здравоохранения, продвигать упорядочение и улучшение состояния гигиены в городских и сельских районах, укреплять биологический контроль над переносчиками болезней |
227 | 推動(dòng)長(zhǎng)江、黃河等重要流域建立全流域生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制 | Содействовать созданию механизмов экологической компенсации по всему бассейну вдоль рек Янцзы, Хуанхэ и др |
228 | 推進(jìn)紅色旅游、文化遺產(chǎn)旅游、旅游演藝等創(chuàng)新發(fā)展 | Продвигать инновационное развитие красного туризма, туризма по культурному наследию, туристических зрелищных мероприятий |
229 | 推進(jìn)沉浸式視頻、云轉(zhuǎn)播等應(yīng)用 | Продвигать такие приложения, какпогружное видео, облачная трансляция и т.д |
230 | 百花齊放、百家爭(zhēng)鳴 | Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ |
231 | 堅(jiān)定文化自信 | Закрепить культурную уверенность |
232 | 海洋命運(yùn)共同體 | Океанское сообщество единой судьбы |
233 | 海岸建筑退縮線制度 | Система отступающих линий прибрежных сооружений |
234 | 鼓勵(lì)探索共建園區(qū)、飛地經(jīng)濟(jì)等利益共享模式 | Поощрять модели распределения интересов, включая совместное строительство индустриальных парков, анклав-экономику и др. |
235 | 打造保障國(guó)家糧食安全的“壓艙石” | Создать ?балластный камень? для обеспечения национальной продовольственной безопасности |
236 | 長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū) | Пилотная зона развития и открытости Чанчунь-Цзилинь-Тумэнь |
237 | 成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈 | Экономическое кольцо двух городов в районе Чэнду-Чунцин |
238 | 黃河文化遺產(chǎn)系統(tǒng)保護(hù)工程 | Проект по системной охране культурного наследия Хуанхэ |
239 | 緊抓疏解北京非首都功能“牛鼻子” | ?Взять быка за рога? в освобождении Пекина от нестоличных функций |
240 | 健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制 | Совершенствование системы и механизма интеграции и развития городов и сельских районов |
241 | 多主體供給、多渠道保障、租購(gòu)并舉的住房制度 | Система жилья с многосубъектным снабжением, многоканальной гарантией, а также одновременной арендой и покупкой |
242 | 城市防洪排澇體系 | Городская противопаводковая и дренажная система |
243 | 集約緊湊型發(fā)展模式 | Интенсивная и компактная модель развития |
244 | 多中心、組團(tuán)式發(fā)展 | Мультицентровое и групповое развитие |
245 | 1小時(shí)通勤圈 | Часовое кольцо для поездок на работу |
246 | 多中心、多層級(jí)、多節(jié)點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò)型城市群 | Мультицентровое, многоярусные и мультиузловые сетевые городские агломерации. |
247 | 農(nóng)戶“三權(quán)”市場(chǎng)化退出機(jī)制 | Механизм выходана рыночной основе крестьянских дворов из ?трех прав? (право на аренду сельской земли, право пользования приусадебным участком и право на распределение коллективного дохода) |
248 | 實(shí)現(xiàn)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接 | Обеспечение эффективной связки закрепления и расширения результатов в ликвидации бедности с подъемом сельских районов |
249 | 農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)銷對(duì)接 | Сопряжение производства и сбыта сельхозпродукции |
250 | 調(diào)整優(yōu)化東西部協(xié)作結(jié)對(duì)幫扶關(guān)系和幫扶方式 | Настроить и оптимизировать отношения сотрудничества и содействия между Востоком и Западом, а также способы оказания помощи. |
251 | 統(tǒng)一規(guī)劃、統(tǒng)一建設(shè)、統(tǒng)一管護(hù)機(jī)制 | Механизм единого планирования, единого строительства и единого управления и обслуживания |
252 | 引導(dǎo)農(nóng)村二三產(chǎn)業(yè)集聚發(fā)展 | Ориентировать сельские вторую и третью индустрии на кластерное развитие |
253 | 以工補(bǔ)農(nóng)、以城帶鄉(xiāng) | Субсидирование сельского хозяйства с помощью промышленности и стимулирование развития сельских районов с помощью городов |
254 | 政府權(quán)責(zé)清單制度 | Система списков правительственных полномочий и ответственности |
255 | 公有制經(jīng)濟(jì) | Общественное хозяйство |
256 | 非公有制經(jīng)濟(jì) | Негосударственный сектор экономики |
257 | 國(guó)家公共數(shù)據(jù)開放平臺(tái) | Открытая платформа государственных публичных данных |
258 | 促進(jìn)國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán) | Продвижение внутренней и международной циркуляции |
259 | 加快培育完整內(nèi)需體系 | Ускорить создание полноценной системы внутреннего спроса |
260 | 提高數(shù)字政府建設(shè)水平 | Повышение уровня построения цифрового правительства |
261 | 營(yíng)造良好數(shù)字生態(tài) | Создание благоприятной цифровой экосистемы |
262 | 全面深化改革 構(gòu)建高水平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制 | Всестороннее углубление реформ, сформирование системы социалистической рыночной экономики высокого уровня |
263 | 激發(fā)各類市場(chǎng)主體活力 | Активизировать жизнеспособность различных рыночных субъектов |
264 | 建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)市場(chǎng)體系 | Построение рыночной системы высокого уровня |
265 | 建立現(xiàn)代財(cái)稅金融體制 | Создать современную фискально-налоговую и финансовую систему |
266 | 提升政府經(jīng)濟(jì)治理能力 | Повысить способность правительства в области экономического управления |
267 | 堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展 全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興 | Придерживание приоритетного развития сельского хозяйства и сельских районов, и всесторонне содействовать возрождению сельской районов |
268 | 提高農(nóng)業(yè)質(zhì)量效益和競(jìng)爭(zhēng)力 | Повышение качества, эффективности и конкурентоспособности сельского хозяйства |
269 | 健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制 | Совершенствование системы и механизма интеграции и развития городов и сельских районов |
270 | 完善城鎮(zhèn)化空間布局 | Совершенствовать планировку урбанизированного пространства |
271 | 制造業(yè)降本減負(fù) | Снижение себестоимости и облегчение бремени в обрабатывающей промышленности |
272 | 國(guó)際大科學(xué)計(jì)劃和大科學(xué)工程 | Международная большая научная программа и большой научный проект |
273 | 深空深地深海和極地探測(cè) | Исследование глубокого космоса, недр, глубокой воды и полярных территорий |
274 | 優(yōu)化國(guó)土空間開發(fā)保護(hù)格局 | Оптимизировать структуру освоения и защиты земельного пространства |
275 | 優(yōu)化國(guó)土空間開發(fā)保護(hù)格局 | Оптимизировать структуру освоения и защиты земельного пространства |
276 | 分事行權(quán)、分崗設(shè)權(quán)、分級(jí)授權(quán)、定期輪崗制度 | Полномочия по разделению дел, полномочия по разделению должностей, ступенчатая авторизация, регулярная система ротации персоналов |
277 | 深入實(shí)施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略 | Углубленное осуществление региональных скоординированных стратегий развития |
278 | 發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化 提升國(guó)家文化軟實(shí)力 | Развивать передовую социалистическую культуру, повышать мягкую культурную силу страны |
279 | 推動(dòng)綠色發(fā)展 促進(jìn)人與自然和諧共生 | Продвижение зеленого развития. Содействие гармоничному сосуществованию человека и природы |
280 | 社會(huì)矛盾風(fēng)險(xiǎn)防控協(xié)同機(jī)制 | Механизм сотрудничества для предотвращения и контроля риска социальных конфликтов |
281 | 提升生態(tài)系統(tǒng)質(zhì)量和穩(wěn)定性 | Повышение качества и стабильности экологической системы |
282 | 中央與地方分級(jí)響應(yīng)機(jī)制 | Центральный и местный иерархический механизм реагирования |
283 | 新一輪找礦突破戰(zhàn)略行動(dòng) | Новый раунд стратегической операции по разведке полезных ископаемых |
284 | 實(shí)行高水平對(duì)外開放 開拓合作共贏新局面 | Продвижение внешней открытости на более высоком уровне. Создание новой беспроигрышной ситуации сотрудничества |
285 | 人人有責(zé)、人人盡責(zé)、人人享有的社會(huì)治理共同體 | Сообщество социального управления, в котором каждый берет на себя ответственность, каждый выполняет свои обязанности, каждый пользуется благами. |
286 | 提升國(guó)民素質(zhì) 促進(jìn)人的全面發(fā)展 | Повышение национальное качество, содействие всестороннему развитию человека |
287 | 增進(jìn)民生福祉 提升共建共治共享水平 | Улучшение благосостояния населения, повышение уровня совместного строительства, совместного управления и совместного использования |
288 | 統(tǒng)籌發(fā)展和安全 建設(shè)更高水平的平安中國(guó) | Координация развития и безопасности, строительство благополучного Китая на более высоком уровне |
289 | 加快國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化 實(shí)現(xiàn)富國(guó)和強(qiáng)軍相統(tǒng)一 | Ускорение модернизации обороны и вооруженных сил. Обеспечение единства богатой страны и сильной армии |
290 | 完善黨和國(guó)家監(jiān)督體系 | Совершенствовать систему партийного и государственного надзора |
291 | 加強(qiáng)黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo) | Укрепить централизованное и единое руководство ЦК КПК |
292 | 推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國(guó)統(tǒng)一 | Продвигать мирное развитие отношений между двумя берегами Тайваньского пролива и воссоединение Родины |
293 | “雙一流” | "Двойной университетский план первого класса" |
294 | “三區(qū)三州” | ?Три района и три округа? |
295 | 保持香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定 | Поддержание долгосрочного процветания и стабильности Сянгана и Аомэня |
296 | 全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系 | Всеобъемлющее экономическое партнерство |
297 | 形成強(qiáng)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng) 構(gòu)建新發(fā)展格局 | Сформировать сильный внутренний рынок и построить новую структуру развития |
298 | “絲路海運(yùn)” | ?перевозки по морскому шелковому пути? |
299 | 通關(guān)一體化 | Интегрированное таможенное оформление |
300 | 開放型經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū) | Пилотная зона открытой экономики |
熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words服務(wù)貿(mào)易
trade in services提高對(duì)外開放水平
to open up at a higher level北京證券交易所
Beijing Stock Exchange供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
supply-side structural reform