一级特黄aa大片欧美,欧美精品第欧美第12页,精品国产不卡91电影,尹大人久久大香香蕉国产

中國(guó)重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中俄對(duì)照匯編

2021-09-07重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺(tái)

中國(guó)重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中俄對(duì)照匯編

Сборник важных политических терминов Китая, переведенных на русский язык


當(dāng)代中國(guó)與世界研究院

Академия современного Китая и мира

中國(guó)翻譯研究院

Китайский институт переводоведения  


編號(hào)

詞條中文

俄文譯法

1

堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展

Придерживаться инновационного развития

2

全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢(shì)

Всестороннее формирование новых преимуществ для развития

3

“十四五”時(shí)期

Период ?14-го пятилетнего плана?

4

科學(xué)發(fā)展觀

Концепция научного развития

5

堅(jiān)定不移貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念

Решительно воплощать в жизнь новые концепции развития инноваций, координаций, экологичности, открытости и совместного использования

6

堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)

Приверженность к достижению прогресса при сохранении устойчивости

7

穩(wěn)步推進(jìn)醫(yī)療器械唯一標(biāo)識(shí)制度

Постепеннопродвигать уникальную систему идентификации медицинских изделий

8

以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,以深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,以改革創(chuàng)新為根本動(dòng)力,以滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要為根本目的

Продвигать высококачественное развитие в качествеглавного лейтмотива, углублять структурную реформу в сфере предложения в качестве основного направления, реформировать и внедрять инновации в качестве основной движущей силы, удовлетворять растущие потребности людей в лучшей жизни в качестве основной цели.

9

滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要

Удовлетворение ежедневно растущих потребностей людей в лучшей жизни

10

以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)

Акцентирование на внутреннюю циркуляцию, при этомвнутренняя и международная циркуляция способствуют друг другу 

11

堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)

Отстаивать всестороннее руководство со стороны КПК

12

堅(jiān)持以人民為中心

Следовать концепции развития, ставящей в центр внимания народ.

13

開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程

Старт на новом пути к всестороннему строительству современного социалистического государства

14

決勝全面建成小康社會(huì)

Решающая победа во всестороннем построении среднезажиточного общества

15

高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟

Высоко поднимать великое знамя социализма с китайской спецификой

16

原創(chuàng)性引領(lǐng)性科技

Оригинальные и лидирующие технологии

17

技術(shù)創(chuàng)新市場(chǎng)導(dǎo)向機(jī)制

Механизм рыночной ориентированности технологических инноваций

18

企業(yè)創(chuàng)新服務(wù)體系

Система инновационного обслуживания предприятий

19

暢通科技型企業(yè)國(guó)內(nèi)上市融資渠道,增強(qiáng)科創(chuàng)板“硬科技”特色

Сглаживание внутренних каналов листинга и финансирования научно-технических предприятий, повышение характеристик ?жестких технологий? технологической биржи  

20

人才評(píng)價(jià)和激勵(lì)機(jī)制

Механизмоценки и стимулирования специалистов

21

科研管理“綠色通道”

?Зеленый проход? для управления научными исследованиями

22

實(shí)行以增加知識(shí)價(jià)值為導(dǎo)向的分配政策,完善科研人員職務(wù)發(fā)明成果權(quán)益分享機(jī)制

Внедрять политику распределения, ориентированного на увеличение ценности знаний, усовершенствовать механизм совместного использования прав и интересов исследователей, связанных с достижениями в области служебных изобретений

23

改革重大科技項(xiàng)目立項(xiàng)和組織管理方式,給予科研單位和科研人員更多自主權(quán)

Реформировать способ утверждения и организационного управления крупными технологическим проектами, предоставлять больше самостоятельных полномочий научно-исследовательским учреждениям и исследователям

24

推行技術(shù)總師負(fù)責(zé)制,實(shí)行“揭榜掛帥”、“賽馬”等制度,健全獎(jiǎng)補(bǔ)結(jié)合的資金支持機(jī)制

Внедрение системы ответственности технического руководителя подразделения, внедрение систем ?выбора руководителя проекта путем открытого конкурса?, ?определения победителя по результатам ?лошадиных скачков?, совершенствование механизма финансовой поддержки за счет сочетания премий и субсидий  

25

加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)司法保護(hù)和行政執(zhí)法,健全仲裁、調(diào)解、公證和維權(quán)援助體系

Усилить юридическую охрану интеллектуальной собственности и вести административно-правоприменительную работу в этой области, оздоровлять систему арбитража, регулирования, нотариального заверения и правозащитной помощи.

26

培育專精特新“小巨人”企業(yè)和制造業(yè)單項(xiàng)冠軍企業(yè)

Развиватьспециализированные новые передовые предприятия ?маленького гиганта? и предприятия-чемпион по отдельным направлениям обрабатывающей промышленности

27

深入實(shí)施質(zhì)量提升行動(dòng),推動(dòng)制造業(yè)產(chǎn)品“增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌”

Углубленно реализовать программу по повышению качества, содействовать ?расширению ассортимента, повышению качества и создания брендов? изделий обрабатывающей промышленности.

28

實(shí)施制造業(yè)降本減負(fù)行動(dòng)

Реализация программы по снижению себестоимости и облегчению бремени обрабатывающей промышленности

29

貫通“八縱八橫”高速鐵路

Построитьсеть высокоскоростных железных дорог ?восемь вертикальных и восемь горизонтальных?

30

實(shí)施快遞“進(jìn)村進(jìn)廠出海”工程

Реализацияпроектов экспресс-доставки по ?проходу в деревню, на фабрику, и выход за границы?

31

推進(jìn)“四好農(nóng)村路”建設(shè)

Продвигать строительство ?сельских дорог, хороших в четырех отношениях?

32

推廣全程“一站式”、“一單制”服務(wù)

Внедрить полное обслуживание по схеме ?одного окна?, ?одной заявки?

33

全面實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)江干線主要港口鐵路進(jìn)港

Обеспечить все главные порты вдоль магистрали реки Янцзы железнодорожным сообщением.

34

推動(dòng)公路收費(fèi)制度和養(yǎng)護(hù)體制改革

Продвигатьреформу системы взимания платы за проезд по автомобильным дорогами системы технического обслуживания

35

實(shí)施“上云用數(shù)賦智”行動(dòng),推動(dòng)數(shù)據(jù)賦能全產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同轉(zhuǎn)型

Реализовать операцию по ?поддержке инклюзивного облачного сервиса, интеграционного применения больших данных и умной реконструкции предприятий?, продвигать согласованной трансформации всей индустриальной цепочки с использованием цифровых возможностей.

36

加強(qiáng)通用處理器、云計(jì)算系統(tǒng)和軟件核心技術(shù)一體化研發(fā)

Усилить интеграционную разработку и исследование ключевых технологий по универсальному процессору, системе облачных вычислений и программного обеспечения. 

37

物聯(lián)網(wǎng)

Интернет вещей

38

工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)

Промышленный интернет

39

鼓勵(lì)社會(huì)力量參與“互聯(lián)網(wǎng)+公共服務(wù)”,創(chuàng)新提供服務(wù)模式和產(chǎn)品

Поощрять участие общественных сил в ?Интернете+ публичных услугах?, создать новые модели и продукцию услуг.

40

建設(shè)智慧城市和數(shù)字鄉(xiāng)村

Строительство умных городов и цифровых сел

41

發(fā)展自動(dòng)駕駛和車路協(xié)同的出行服務(wù)

Развивать услуги по поездкам с использованием беспилотного вождения и взаимодействия автомобилей и дорожной инфраструктуры.  

42

推動(dòng)煤礦、油氣田、電廠等智能化升級(jí)

Продвигать умную модернизацию угольных шахт, нефтегазовых промыслов, электростанций и др.

43

實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略

Реализовать стратегию по приоритетному обеспечению занятости населения

44

支持開展訂單式、套餐制培訓(xùn)

Поддерживать целенаправленное обучение на основе заказов.

45

完善上市公司分紅制度,創(chuàng)新更多適應(yīng)家庭財(cái)富管理需求的金融產(chǎn)品

Совершенствоватьсистему распределения дивидендов в размещенных на бирже компаниях, предоставить больше инновационных финансовых продуктов, отвечающих потребностям в управлении семейным богатством.

46

兜底線、織密網(wǎng)、建機(jī)制

Гарантияминимального уровня, создания плотной сети, создания механизмов

47

深入推動(dòng)雙擁模范城(縣)創(chuàng)建

Углубленно продвигать создание образцовых городов (уездов) с призывом ?поддерживать армию и заботиться о семьях военнослужащих (призыв к населению), поддерживать правительство и заботиться о народе (призыв к бойцам НОА)?.

48

大力弘揚(yáng)英烈精神,加強(qiáng)烈士紀(jì)念設(shè)施建設(shè)和管護(hù)

Энергично продвигать дух героизма и укреплять строительство и управление мемориальными сооружениями мучеников.  

49

分性別統(tǒng)計(jì)制度

Система гендерной статистики

50

建成康復(fù)大學(xué),促進(jìn)康復(fù)服務(wù)市場(chǎng)化發(fā)展

Построить реабилитационные университеты, содействовать развитию реабилитационных услуг, ориентированных на рынок.

51

基層民主協(xié)商制度

Система демократических консультаций на первичном уровне

52

精細(xì)化服務(wù)管理能力

Точное управление и детализированные услуги

53

藏糧于地、藏糧于技戰(zhàn)略

Стратегия, хранящая зернового потенциала в земле, в технологиях

54

開展種源“卡脖子”技術(shù)攻關(guān),提高良種自主可控能力

Организовать работу по исследованием технологии с ликвидациями ?удушения? в области источника семян, повышения самостоятельности и контролируемости в области сортовых семян

55

糧食安全保障法

Закон о продовольственной безопасности

56

黨政同責(zé)

Одинаковая ответственность партийных   и правительственных органов

57

強(qiáng)化糧食安全省長(zhǎng)責(zé)任制和“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制

Усилить ответственность губернаторов за продовольственную безопасность и ответственность мэров за ?овощную безопасность?

58

糧食安全省長(zhǎng)責(zé)任制

Ответственность губернаторов за продовольственную безопасность

59

防范化解影子銀行風(fēng)險(xiǎn)

Предотвращение и устранение риски теневых банков

60

落實(shí)監(jiān)管責(zé)任和屬地責(zé)任,對(duì)違法違規(guī)行為零容忍

Закрепитьлокализованную ответственность и ответственность за контроль, подходить к правонарушениям и нарушениям правил с нулевым терпением

61

健全金融風(fēng)險(xiǎn)預(yù)防、預(yù)警、處置、問(wèn)責(zé)制度體系

Совершенствовать систему предотвращения, профилактики, раннего предупреждения, ликвидации и подотчетности финансовых рисков

62

建立公共安全隱患排查和安全預(yù)防控制體系

Создать систему проверки скрытых угроз общественной безопасности, предотвращения и контроля безопасности

63

推進(jìn)危險(xiǎn)崗位機(jī)器人替代

Продвигатьальтернативную робототехнику на опасных постах

64

醫(yī)療器械唯一標(biāo)識(shí)制度

Система уникальнойидентификации медицинских изделий

65

生物安全法

Закон о биологической безопасности

66

巨災(zāi)保險(xiǎn)

Страхование отсерьезных стихийных бедствий

67

“楓橋經(jīng)驗(yàn)”

?Опыт Фэньцяо?

68

問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng)

Совместное решение проблем, взаимодействие в работе, совместное обеспечение благополучия

69

三位一體新型軍事人才培養(yǎng)體系

Новая триединая система подготовки военнослужащих

70

“一府一委兩院”

?Центральное правительство, государственная надзорная комиссия, верховный народ суд, верховная народная прокуратура?

71

司法責(zé)任制

Система судебной ответственности

72

“澳人治澳”

?Аомэнем управляют сами аомэньцы?

73

“港人治港”

?Сянганом управляют сами сянганцы?

74

高端高增值

Высокий уровень и высокая добавленная стоимость

75

內(nèi)生激勵(lì)機(jī)制

Механизм эндогенного стимулирования

76

市場(chǎng)主體作用

Роль рыночных субъектов

77

規(guī)劃與宏觀政策協(xié)調(diào)聯(lián)動(dòng)機(jī)制

Механизм координации и взаимодействия планирования и макроэкономической политики

78

發(fā)展規(guī)劃法

Закон о планировании развития

79

普惠性規(guī)范性服務(wù)

Инклюзивные и нормативные услуги

80

公建民營(yíng)

Государственное построение объектов и их управление частными организациями

81

“ 一老一小”服務(wù)項(xiàng)目

Предметы обслуживания, рассчитанных на ?пожилых и детей?

82

特殊困難家庭適老化改造

Реконструкция жилья для пожилых семей с особыми трудностями

83

社區(qū)居家養(yǎng)老服務(wù)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)

Строительство общинной сети услуг по домашнему уходу за пожилыми

84

普惠托育服務(wù)

  Инклюзивные услуги по уходу за детьми

85

兒童友好城市

Города, благоприятные для детей

86

銀發(fā)經(jīng)濟(jì)

Седовласая экономика

87

適老化技術(shù)和產(chǎn)品

Технологии и продукты для нужды пожилых людей

88

智慧養(yǎng)老

Разумный уход за пожилыми людьми

89

嵌入式養(yǎng)老

Встроенный уход за пожилыми людьми

90

托幼一體化

Интеграция услуг по уходу за детьми

91

嬰幼兒照護(hù)服務(wù)

Услуги по уходу за новорожденными и детьми

92

父母育兒假

Родительский отпуск для воспитания детей

93

全民健康保障工程

Национальный проект по ?охране здоровья?

94

愛(ài)國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)

Патриотическо-гигиеническое движение

95

異地就醫(yī)結(jié)算

Расчёт за выездное медицинское лечение

96

醫(yī)師多機(jī)構(gòu)執(zhí)業(yè)

Мульти-институциональная практика врачей

97

國(guó)家公共衛(wèi)生防護(hù)網(wǎng)

Государственная защитная сеть в области общественного здравоохранения

98

教育提質(zhì)擴(kuò)容

Повышение качества образования и расширение охвата образованием

99

學(xué)習(xí)型社會(huì)

Обучающееся общество

100

“雙師型”教師機(jī)制

Механизм совместной подготовки учителей ?двойных квалификаций?

101

縣管校聘

Зарегистрирован правительством уезда и назначен в школах

102

“學(xué)歷證書+職業(yè)技能等級(jí)證書”制度

Система ?диплом об образовании + сертификат об уровне профессиональной квалификации?

103

聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程

Повестка дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 года

104

亞太自貿(mào)區(qū)

Азиатско-тихоокеанская зона свободной торговли

105

多邊貿(mào)易體制

Система многосторонней торговли

106

數(shù)字絲綢之路、創(chuàng)新絲綢之路

ЦифровойШелковый путь, инновационный Шелковый путь

107

空間信息走廊

Пространственно-информационный коридор

108

陸海天網(wǎng)四位一體聯(lián)通

Связь четырёхсерийной структуры из сухопутного, морского, воздушного и сетевого сегментов

109

“六廊六路多國(guó)多港”

?Шесть коридоров, шесть дорог, множество стран и множество портов?

110

中歐班列、陸海新通道

Китайско-европейские экспресс, новые сухопутно-морские коридоры

111

全口徑外債監(jiān)管體系

Система всеобъемлющего регулирования внешних долгов

112

陸海內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟(jì)的開放格局

Структура открытости, обеспечивающая сухопутно-морское взаимодействие и взаимное дополнение восточным и западным регионами  

113

零關(guān)稅

Нулевая пошлина

114

既準(zhǔn)入又準(zhǔn)營(yíng)

Доступ плюс разрешение деятельности

115

極簡(jiǎn)審批

Максимально упрощенная процедура рассмотрения и одобрения

116

能效、水效“領(lǐng)跑者”制度

Система ?лидер? в области энергоэффективности и эффективности водопользования

117

“公轉(zhuǎn)鐵”、“公轉(zhuǎn)水”

?переход от автодорожных перевозок к железнодорожным перевозкам?, ?переход от автодорожных перевозок к речным перевозкам?

118

“逆向回收”

?обратная утилизация?

119

河長(zhǎng)制、湖長(zhǎng)制

Система ответственностиза охрану реки, система ответственности за охрану озера

120

聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約

Рамочная конвенция ООН об изменении климата

121

巴黎協(xié)定

Парижское соглашение

122

提高長(zhǎng)三角地區(qū)配置全球資源能力和輻射帶動(dòng)全國(guó)發(fā)展能力

Повыситьпотенциал региона дельты Янцзы по конфигурации глобальных ресурсов и радиальному подтягиванию развития всей страны

123

三江源國(guó)家公園

Национальный парк Сандзянъюань

124

退耕還林還草、退田還湖還濕、退圍還灘還海

Возвращение сельскохозяйственных угодий в лес и траву, возвращение полей к озеру и влажным, возвращение польдеровна пляж и море

125

林長(zhǎng)制

Механизм ответственности за лес

126

“感知中國(guó)”、“走讀中國(guó)”、“視聽中國(guó)”

?Чувствуем Китай?, ?Читаем и посещаем Китай?, ?Аудио-визуальное восприятие Китая?

127

“書香中國(guó)”

 ?Китай книжного аромата?

128

“學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)”

 Платформа обучения “XUEXI.CN”

129

“不忘初心、牢記使命”

?Не забывать, с чего начали, и твердо помнить о своей цели?

130

冰上絲綢之路

 Ледовый Шелковый путь

131

“三基地一通道”

 ?Три базы и один коридор?

132

西部大開發(fā)、東北全面振興、中部地區(qū)崛起、東部率先發(fā)展

Большое освоение западного региона, всестороннее возрождение северо-восточного региона, подъем центрального региона, опережающее развитие восточного региона

133

“中華水塔”

 ?Водная башня Китая?

134

長(zhǎng)三角地區(qū)

 Район дельты реки Янцзы

135

“街鄉(xiāng)吹哨、部門報(bào)到、接訴即辦”

 ?сигнал квартала или поселка – приход представителей органов властей – немедленное рассмотрение жалоб после их поступления?

136

“兩橫三縱”城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略格局

 Стратегическая структура урбанизации?две горизонтали и три вертикали?

137

“摘帽不摘責(zé)任、摘帽不摘政策、摘帽不摘幫扶、摘帽不摘監(jiān)管”

 ?избавление от бедности не означает снятие ответственности, избавление от бедности не означает отмену политики, избавление от бедности не означает отмену помощи, избавление от бедности не означает снятие контроля?

138

智慧農(nóng)業(yè)、智慧稅務(wù)、智慧城市

 Умное сельское хозяйство, умное налогообложение, умный город

139

“證照分離”、“照后減證”

 ?отделение бизнес-лицензии от разрешений? и ?сокращение разрешений после получения лицензии  

140

新三板改革

Реформа системы передачи акций малым и средним предприятиям в Китае

141

2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要

Программа перспективных целей КНРдо 2035 года

142

開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程

Старт на новом пути всестороннего строительства современного социалистического государства

143

決勝全面建成小康社會(huì)

Решающая победа во всестороннем   построении среднезажиточного общества

144

不忘初心、牢記使命

Не забывать, с чего начали, и твердо помнить о своей цели

145

加強(qiáng)黨史、新中國(guó)史、改革開放史、社會(huì)主義發(fā)展史教育

 Усилитьвоспитание в области истории КПК, истории КНР, истории реформ и открытости, истории развития социализма

146

完善青少年理想信念教育齊抓共管機(jī)制

 Совершенствовать механизмсовместного управления воспитанием молодежи и юношества в области идеалов и убеждений

147

中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟

Великое знамя социализма с китайской спецификой

148

堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)

Приверженность к всеобъемлющему руководству КПК

149

改革開放

 Реформа и открытость

150

文化強(qiáng)國(guó)、教育強(qiáng)國(guó)、人才強(qiáng)國(guó)、體育強(qiáng)國(guó)、健康中國(guó)

 Культурная держава, образовательная держава, кадровая держава, спортивная держава, здоровый Китай

151

社會(huì)文明程度得到新提高

 Новое повышение уровня социальной цивилизации

152

生態(tài)文明建設(shè)實(shí)現(xiàn)新進(jìn)步

 Новый прогресс в строительстве экологической культуры

153

開放型經(jīng)濟(jì)新體制

 Новая система открытой экономики

154

中華民族凝聚力

 Цементирующая сила Китайской нации

155

生態(tài)文明建設(shè)

 Создание экологической культуры

156

分配結(jié)構(gòu)

 Структура распределения

157

國(guó)家行政體系

 Государственная административная система

158

深入實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略

 Углубленная реализация стратегии подъема страны на основе науки и образования, стратегии по усилению страны за счет талантов, стратегия по инновационному развитию

159

產(chǎn)學(xué)研用深度融合

Глубоко интегрированы производство, вузы, научно-исследовательские институты и применение

160

獨(dú)立核算、免于增值保值考核、容錯(cuò)糾錯(cuò)的研發(fā)準(zhǔn)備金制度

Резервная система фонд НИОКР для самостоятельного расчета, которая освобождается от оценки добавленной стоимости или сохранения стоимости, с надежным механизмом толерантности к ошибкам и коррекции ошибок 

161

外國(guó)人在華永久居留制度

Режим постоянного жительства в Китае для иностранцев

162

技術(shù)移民制度

Система Квалифицированной Миграции

163

加快發(fā)展現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系 鞏固壯大實(shí)體經(jīng)濟(jì)根基

Ускорение развития современной индустриальной системы. Закрепление и усиление основы реального сектора экономики

164

深入實(shí)施制造強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略

 Углубленно реализовать стратегии по созданию державы в области производственной промышленности

165

互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議第六版

 Шестая версия интернет-протокола

166

提升產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈現(xiàn)代化水平

Повышение уровня модернизации индустриальной и снабженческой цепочек

167

水清岸綠的水生態(tài)體系

 Водная экологическая система с чистой водой и зелеными берегами

168

國(guó)家水網(wǎng)骨干工程

 Системообразующие проекты в области государственной водной сети

169

實(shí)施貿(mào)易投資融合工程

 Реализация проектов торговой и инвестиционной интеграции

170

提高國(guó)際雙向投資水平

 Повысить уровень международных двунаправленных инвестиций

171

堅(jiān)持引進(jìn)來(lái)和走出去并重

 Уделять одинаковое внимание заимствованию и выходу на внешний рынок

172

發(fā)揮重大外資項(xiàng)目示范效應(yīng)

 Использовать демонстрационный эффект крупных иностранных инвестиционных проектов

173

擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略

 Стратегия по расширению внутреннего спроса

174

政府和社會(huì)資本合作

Сотрудничество между правительством и социальным капиталом

175

不動(dòng)產(chǎn)投資信托基金

Инвестиционныетраст-фонды недвижимости

176

有效盤活存量資產(chǎn)

 Эффективное оживление фондовых активов

177

加快數(shù)字化發(fā)展 建設(shè)數(shù)字中國(guó)

 Ускорить цифровое развитие, строительство цифрового Китая

178

市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制

 Механизм рыночной конкуренции

179

政府失信責(zé)任追究制度

Системапривлечения к ответственности за утрату властями социального доверия

180

稅收征管現(xiàn)代化

Модернизациявзимания и управления налогами

181

健全以“雙隨機(jī)、一公開”監(jiān)管和“互聯(lián)網(wǎng)+監(jiān)管”為基本手段、以重點(diǎn)監(jiān)管為補(bǔ)充、以信用監(jiān)管為基礎(chǔ)的新型監(jiān)管機(jī)制

Оздоровлять новый тип механизма регулирования, основными средствами которого являются регулирование по схеме ?двойная произвольная проверка и открытое объявление ее результата? и ?интернет+регулирование?, который дополняется регулированием в ключевых сферах и основан на кредитном регулировании

182

要素市場(chǎng)

 Рынок факторов

183

資源變資產(chǎn)、資金變股金、農(nóng)民變股東

Превращениересурсов в активы, превращение денежных средств в акционерный капитал, превращение крестьян в акционеров

184

“垃圾圍村”

 ?окруженные мусором села?

185

以工代賑

 трудоустройство взамен помощи

186

堅(jiān)持存量?jī)?yōu)先、帶動(dòng)增量

 Приверженность к приоритетному задействованию наличных активов и стимулирования за их счет прироста новых активов

187

社會(huì)主義精神文明建設(shè)

Строительствосоциалистической духовной культуры

188

中央生態(tài)環(huán)境保護(hù)督察制度

Системацентрального надзора над экологией и охраной окружающей среды

189

健全農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化機(jī)制

Оздоровление механизма превращения сельских мигрантов в горожан

190

高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)

 Сеть зон свободной торговли высокого уровня

191

依法制定規(guī)劃、依法實(shí)施規(guī)劃的原則

 Принципформулирования и реализации программы в соответствии с Законом

192

中華民族偉大復(fù)興

Великое возрождение китайской нации

193

海峽兩岸產(chǎn)業(yè)合作區(qū)

Зона индустриального сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива

194

平潭綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)

Комплексная экспериментальная зона Пинтань

195

昆山深化兩岸產(chǎn)業(yè)合作試驗(yàn)區(qū)

Куньшаньская экспериментальная зона индустриального сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива

196

一個(gè)中國(guó)原則

Принцип "Одного Китая"

197

高度警惕和堅(jiān)決遏制“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng)

Проявлять высокую бдительность и решительное сдерживание сепаратистской деятельности ?независимость Тайваня?

198

不敢腐、不能腐、不想腐

Никто не осмеливается, не может и не хочет стать коррупционером

199

持續(xù)糾治形式主義、官僚主義,切實(shí)防止享樂(lè)主義、奢靡之風(fēng)反彈回潮

Последовательно бороться против формализма и бюрократизма, действенно предупредить возврат гедонизма и расточительности 

200

堅(jiān)持“一國(guó)兩制”推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一

Придерживаться принципа ?Одна страна - две системы?, продвигать воссоединение Родины

201

實(shí)施法治中國(guó)建設(shè)規(guī)劃

Реализовать программу по строительству Правового Китая

202

實(shí)施“八五”普法規(guī)劃

Реализовать VIII пятилетнюю программу популяризации правовых знаний

203

促進(jìn)人權(quán)事業(yè)全面發(fā)展

Содействие всестороннему развитию дела прав человека

204

中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度

Институт многопартийного сотрудничества и политических консультаций, функционирующий под руководством КПК. 

205

民族區(qū)域自治制度

 Институт национальной районной автономии

206

公安大數(shù)據(jù)智能化平臺(tái)

Интеллектуальная платформа для обработки больших данных общественной безопасности

207

殘疾人幫扶制度

Системы помощи инвалидам

208

學(xué)校家庭社會(huì)協(xié)同育人機(jī)制

Механизм воспитания человека с помощью кооперации школы, семьи и общества

209

兒童發(fā)展綱要

Программа по развитию детей

210

堅(jiān)持男女平等基本國(guó)策

Приверженность основной государственной политики равенства между мужчинами и женщинами.

211

退役軍人安置制度

Система трудоустройства демобилизованных военнослужащих

212

社會(huì)保險(xiǎn)公共服務(wù)平臺(tái)

Платформа общественных услуг социального страхования

213

應(yīng)保盡保原則

Принцип включения всех отвечающих условиям людей в программу страхования

214

個(gè)人所得稅制度

Система подоходного налога с физических лиц

215

保障勞動(dòng)者同工同酬

Обеспечение равной оплаты за равный труд

216

終身技能培訓(xùn)

Обучение навыкам на протяжении всей жизни

217

突發(fā)公共衛(wèi)生事件監(jiān)測(cè)預(yù)警處置機(jī)制

Механизм мониторинга, предупреждения и реагирования на чрезвычайные события в общественном здравоохранении

218

深化產(chǎn)教融合

 Углублять интеграцию производства и обучения

219

深化職普融通,實(shí)現(xiàn)職業(yè)技術(shù)教育與普通教育雙向互認(rèn)、縱向流動(dòng)

Углублять интеграцию профессионального и общего образования, обеспечить двунаправленное взаимное признание профессионального и общего образования, и вертикальное движение между ними.

220

寄宿制學(xué)校

 Школа-интернат

221

德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人

Социалистические строители и преемники с всесторонним развитием нравственности, интеллектом, физическим воспитанием, искусством и трудом.

222

全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定

Всеобъемлющее и прогрессивное Транстихоокеанское партнерство

223

和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟

Знамя мира, развития, сотрудничества и взаимной выгоды

224

獨(dú)立自主的和平外交政策

Независимая, самостоятельная и мирная внешняя политика

225

重點(diǎn)風(fēng)險(xiǎn)源評(píng)估預(yù)警和應(yīng)急處置機(jī)制

Механизм оценки, раннего предупреждения ключевых источников рисков и аварийного реагирования на чрезвычайные ситуации.

226

加強(qiáng)公共衛(wèi)生環(huán)境基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推進(jìn)城鄉(xiāng)環(huán)境衛(wèi)生整治,強(qiáng)化病媒生物防制

Укреплять строительство инфраструктуры общественного здравоохранения, продвигать упорядочение и улучшение состояния гигиены в городских и сельских районах, укреплять биологический контроль над переносчиками болезней

227

推動(dòng)長(zhǎng)江、黃河等重要流域建立全流域生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制

Содействовать созданию механизмов экологической компенсации по всему бассейну вдоль рек Янцзы, Хуанхэ и др

228

推進(jìn)紅色旅游、文化遺產(chǎn)旅游、旅游演藝等創(chuàng)新發(fā)展

Продвигать инновационное развитие красного туризма, туризма по культурному наследию, туристических зрелищных мероприятий

229

推進(jìn)沉浸式視頻、云轉(zhuǎn)播等應(yīng)用

Продвигать такие приложения, какпогружное видео, облачная трансляция и т.д

230

百花齊放、百家爭(zhēng)鳴

Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ

231

堅(jiān)定文化自信

Закрепить культурную уверенность

232

海洋命運(yùn)共同體

Океанское сообщество единой судьбы

233

海岸建筑退縮線制度

Система отступающих линий прибрежных сооружений

234

鼓勵(lì)探索共建園區(qū)、飛地經(jīng)濟(jì)等利益共享模式

Поощрять модели распределения интересов, включая совместное строительство индустриальных парков, анклав-экономику и др.

235

打造保障國(guó)家糧食安全的“壓艙石”

Создать ?балластный камень? для обеспечения национальной продовольственной безопасности

236

長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)

Пилотная зона развития и открытости Чанчунь-Цзилинь-Тумэнь

237

成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟(jì)圈

Экономическое кольцо двух городов в районе Чэнду-Чунцин

238

黃河文化遺產(chǎn)系統(tǒng)保護(hù)工程

Проект по системной охране культурного наследия Хуанхэ

239

緊抓疏解北京非首都功能“牛鼻子”

?Взять быка за рога? в освобождении Пекина от нестоличных функций

240

健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制

Совершенствование системы и механизма интеграции и развития городов и сельских районов

241

多主體供給、多渠道保障、租購(gòu)并舉的住房制度

Система жилья с многосубъектным снабжением, многоканальной гарантией, а также одновременной арендой и покупкой

242

城市防洪排澇體系

Городская противопаводковая и дренажная система

243

集約緊湊型發(fā)展模式

Интенсивная и компактная модель развития

244

多中心、組團(tuán)式發(fā)展

Мультицентровое и групповое развитие

245

1小時(shí)通勤圈

Часовое кольцо для поездок на работу

246

多中心、多層級(jí)、多節(jié)點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò)型城市群

Мультицентровое, многоярусные и мультиузловые сетевые городские агломерации.

247

農(nóng)戶“三權(quán)”市場(chǎng)化退出機(jī)制

Механизм выходана рыночной основе крестьянских дворов из ?трех прав? (право на аренду сельской земли, право пользования приусадебным участком и право на распределение коллективного дохода)

248

實(shí)現(xiàn)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接

Обеспечение эффективной связки закрепления и расширения результатов в ликвидации бедности с подъемом сельских районов

249

農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)銷對(duì)接

Сопряжение производства и сбыта сельхозпродукции

250

調(diào)整優(yōu)化東西部協(xié)作結(jié)對(duì)幫扶關(guān)系和幫扶方式

Настроить и оптимизировать отношения сотрудничества и содействия между Востоком и Западом, а также способы оказания помощи.

251

統(tǒng)一規(guī)劃、統(tǒng)一建設(shè)、統(tǒng)一管護(hù)機(jī)制

Механизм единого планирования, единого строительства и единого управления и обслуживания

252

引導(dǎo)農(nóng)村二三產(chǎn)業(yè)集聚發(fā)展

Ориентировать сельские вторую и третью индустрии на кластерное развитие  

253

以工補(bǔ)農(nóng)、以城帶鄉(xiāng)

Субсидирование сельского хозяйства с помощью промышленности и стимулирование развития сельских районов с помощью городов

254

政府權(quán)責(zé)清單制度

Система списков правительственных полномочий и ответственности

255

公有制經(jīng)濟(jì)

Общественное хозяйство

256

非公有制經(jīng)濟(jì)

Негосударственный сектор экономики

257

國(guó)家公共數(shù)據(jù)開放平臺(tái)

Открытая платформа государственных публичных данных

258

促進(jìn)國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)

Продвижение внутренней и международной циркуляции

259

加快培育完整內(nèi)需體系

Ускорить создание полноценной системы внутреннего спроса

260

提高數(shù)字政府建設(shè)水平

Повышение уровня построения цифрового правительства

261

營(yíng)造良好數(shù)字生態(tài)

Создание благоприятной цифровой экосистемы

262

全面深化改革 構(gòu)建高水平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制

Всестороннее углубление реформ, сформирование системы социалистической рыночной экономики высокого уровня

263

激發(fā)各類市場(chǎng)主體活力

Активизировать жизнеспособность различных рыночных субъектов

264

建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)市場(chǎng)體系

Построение рыночной системы высокого уровня

265

建立現(xiàn)代財(cái)稅金融體制

Создать современную фискально-налоговую и финансовую систему

266

提升政府經(jīng)濟(jì)治理能力

Повысить способность правительства в области экономического управления

267

堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展 全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興

Придерживание приоритетного развития сельского хозяйства и сельских районов, и всесторонне содействовать возрождению сельской районов

268

提高農(nóng)業(yè)質(zhì)量效益和競(jìng)爭(zhēng)力

Повышение качества, эффективности и конкурентоспособности сельского хозяйства

269

健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制

Совершенствование системы и механизма интеграции и развития городов и сельских районов

270

完善城鎮(zhèn)化空間布局

Совершенствовать планировку урбанизированного пространства

271

制造業(yè)降本減負(fù)

Снижение себестоимости и облегчение бремени в обрабатывающей промышленности

272

國(guó)際大科學(xué)計(jì)劃和大科學(xué)工程

Международная большая научная программа и большой научный проект

273

深空深地深海和極地探測(cè)

Исследование глубокого космоса, недр, глубокой воды и полярных территорий

274

優(yōu)化國(guó)土空間開發(fā)保護(hù)格局

Оптимизировать структуру освоения и защиты земельного пространства

275

優(yōu)化國(guó)土空間開發(fā)保護(hù)格局

Оптимизировать структуру освоения и защиты земельного пространства

276

分事行權(quán)、分崗設(shè)權(quán)、分級(jí)授權(quán)、定期輪崗制度

Полномочия по разделению дел, полномочия по разделению должностей, ступенчатая авторизация, регулярная система ротации персоналов

277

深入實(shí)施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略

Углубленное осуществление региональных скоординированных стратегий развития

278

發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化 提升國(guó)家文化軟實(shí)力

Развивать передовую социалистическую культуру, повышать мягкую культурную силу страны

279

推動(dòng)綠色發(fā)展 促進(jìn)人與自然和諧共生

Продвижение зеленого развития. Содействие гармоничному сосуществованию человека и природы

280

社會(huì)矛盾風(fēng)險(xiǎn)防控協(xié)同機(jī)制

Механизм сотрудничества для предотвращения и контроля риска социальных конфликтов

281

提升生態(tài)系統(tǒng)質(zhì)量和穩(wěn)定性

Повышение качества и стабильности экологической системы

282

中央與地方分級(jí)響應(yīng)機(jī)制

Центральный и местный иерархический механизм реагирования

283

新一輪找礦突破戰(zhàn)略行動(dòng)

Новый раунд стратегической операции по разведке полезных ископаемых

284

實(shí)行高水平對(duì)外開放 開拓合作共贏新局面

Продвижение внешней открытости на более высоком уровне. Создание новой беспроигрышной ситуации сотрудничества

285

人人有責(zé)、人人盡責(zé)、人人享有的社會(huì)治理共同體

Сообщество социального управления, в котором каждый берет на себя ответственность, каждый выполняет свои обязанности, каждый пользуется благами.

286

提升國(guó)民素質(zhì) 促進(jìn)人的全面發(fā)展

Повышение национальное качество, содействие всестороннему развитию человека

287

增進(jìn)民生福祉 提升共建共治共享水平

Улучшение благосостояния населения, повышение уровня совместного строительства, совместного управления и совместного использования

288

統(tǒng)籌發(fā)展和安全 建設(shè)更高水平的平安中國(guó)

Координация развития и безопасности, строительство благополучного Китая на более высоком уровне

289

加快國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化 實(shí)現(xiàn)富國(guó)和強(qiáng)軍相統(tǒng)一

Ускорение модернизации обороны и вооруженных сил. Обеспечение единства богатой страны и сильной армии

290

完善黨和國(guó)家監(jiān)督體系

Совершенствовать систему партийного и государственного надзора

291

加強(qiáng)黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)

Укрепить централизованное и единое руководство ЦК КПК

292

推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國(guó)統(tǒng)一

Продвигать мирное развитие отношений между двумя берегами Тайваньского пролива и воссоединение Родины

293

“雙一流”

"Двойной университетский план первого класса"

294

“三區(qū)三州”

?Три района и три округа?

295

保持香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定

Поддержание долгосрочного процветания и стабильности Сянгана и Аомэня

296

全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系

Всеобъемлющее экономическое партнерство

297

形成強(qiáng)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng) 構(gòu)建新發(fā)展格局

Сформировать сильный внутренний рынок и построить новую структуру развития

298

“絲路海運(yùn)”

?перевозки по морскому шелковому пути?

299

通關(guān)一體化

Интегрированное таможенное оформление

300

開放型經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)

Пилотная зона открытой экономики


熱點(diǎn)語(yǔ)匯

Trending Words