人民當(dāng)家作主
the people's position/status as masters of the country
The people are the masters of the country.
例句:始終代表最廣大人民根本利益,保證人民當(dāng)家作主,體現(xiàn)人民共同意志,維護(hù)人民合法權(quán)益,是我國國家制度和國家治理體系的本質(zhì)屬性,也是我國國家制度和國家治理體系有效運(yùn)行、充滿活力的根本所在。
——摘自習(xí)近平在中共十九屆四中全會(huì)第二次全體會(huì)議上的講話,2019年10月31日
譯文:The essential attribute of our state and governance systems is that they always represent the fundamental interests of the people, safeguard the people's status as masters of the country, reflect the people's common will, and protect the people's legitimate rights and interests. This is precisely why the operation of the systems in our country is so effective and dynamic.
– from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019
熱點(diǎn)語匯
Trending Words服務(wù)貿(mào)易
trade in services提高對(duì)外開放水平
to open up at a higher level北京證券交易所
Beijing Stock Exchange供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
supply-side structural reform