一级特黄aa大片欧美,欧美精品第欧美第12页,精品国产不卡91电影,尹大人久久大香香蕉国产

中華文明與中國道路(中西)

2020-12-07重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺(tái)

中華文明與中國道路

La Civilización China y el Camino Chino

潘 岳

Pan Yue

2019年11月

Noviembre - 2019

中共十九屆四中全會(huì)就推進(jìn)“國家治理體系與治理能力現(xiàn)代化”做出重大戰(zhàn)略部署。習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),“一個(gè)國家治理體系與能力與這個(gè)國家的歷史傳承和文化傳統(tǒng)密切相關(guān),解決中國的問題只能在中國大地上探尋適合自己的道路和辦法。”道路決定命運(yùn),文化傳統(tǒng)決定道路選擇。數(shù)千年來,中華文明塑造了中國特色社會(huì)主義道路的文明根性。

La Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central estableció importantes despliegues sobre “l(fā)a modernización del sistema y la capacidad de gobernanza del país”. El presidente Xi enfatizó que, “l(fā)a modernización del sistema y la capacidad de gobernanza del país está estrechamente vinculada con su herencia de la historia y su tradición cultural, y para solucionar los problemas chinos, el camino adecuado solo se encuentra explorando en su propia tierra.” El camino decide el destino, y la tradición cultural decide la elección del camino. Desde miles de a?os, la civilización china ha dado forma a la esencia cívica para el camino socialista con características chinas. 

一、中華文明的核心要義是“大一統(tǒng)”傳統(tǒng)

今天論壇的主題,是中華文明與中國道路。中華文明的核心要義大一統(tǒng),就是制度統(tǒng)一、政令統(tǒng)一、文化統(tǒng)一。這個(gè)概念,很多西方朋友不喜歡,但這個(gè)概念恰好是理解中國道路的核心。從中國歷史上來看,大一統(tǒng)包含幾個(gè)方面:

一是中央集權(quán)的政治制度。郡縣制確保中央權(quán)力可以在基層運(yùn)行,解決央地離心傾向;科舉制打破階層固化,開放國家權(quán)力和治理體系;文官制保證王權(quán)與士大夫集團(tuán)共治天下;鄉(xiāng)紳制反映朝野協(xié)同共治基層。因?yàn)榇笠唤y(tǒng)傳統(tǒng),中國創(chuàng)造了世界唯一不中斷的“分久必合”的中國奇跡。

二是以文化認(rèn)同塑造民族認(rèn)同。是否是中華民族一員,不是靠種族,不是靠地緣,不是靠宗教,而是靠文化。所謂“諸侯用夷禮則夷之,夷而進(jìn)于中國則中國之”。即是說生于中華之族群,不認(rèn)同中華文化,就非中華之人;不生在中華地域的族群,只要認(rèn)同中華文化,就是中華之人。歷史上,任何一個(gè)少數(shù)民族政權(quán)定鼎中原,都主動(dòng)選擇繼承發(fā)展中華文明大一統(tǒng)體系。例如蒙元?jiǎng)?chuàng)造了中央集權(quán)制度中的“行省制”,滿清創(chuàng)造了包括西藏新疆在內(nèi)的多民族邊疆治理體系。因此,中華文明大一統(tǒng)體系也是多民族共同創(chuàng)造的。正因?yàn)榇笠唤y(tǒng)民族之道,中華文明不是西方意義上的現(xiàn)代民族國家,更不是西方意義上的帝國霸權(quán),而是“多元一體”的中華民族共同體。

三是中華文明永遠(yuǎn)開放包容。中華文明從未拒絕過任何一種外來文化, 也從來不宣稱自己已經(jīng)進(jìn)化到了歷史的終點(diǎn)。不論強(qiáng)弱,都不搞封閉,不放棄學(xué)習(xí)。任何一種宗教和文化進(jìn)入中國,都會(huì)自覺不自覺地淡化非此即彼的排他性,因?yàn)槎嘣桶菔侵腥A文明的又一核心價(jià)值。

四是協(xié)和萬邦的世界秩序。中華文明崇尚“美人之美、美美與共”,主張和合共生、互利共贏。因?yàn)榇笠唤y(tǒng)和平之道,傳統(tǒng)中國沒有像西方帝國那樣進(jìn)行對(duì)外軍事征服,沒有靠殖民霸權(quán),沒有派任何儒生去世界強(qiáng)行文化輸出。所謂的朝貢體系也主要是禮尚往來。

很多西方學(xué)者認(rèn)為,所謂“大一統(tǒng)”觀念,是因?yàn)橄冉⒘酥醒爰瘷?quán)的政治制度,為了符合政治需要才發(fā)明出的意識(shí)形態(tài)。實(shí)際并非如此。在秦漢大一統(tǒng)王朝之前幾百年,戰(zhàn)國百家爭(zhēng)鳴的時(shí)代里,大一統(tǒng)思想就在諸子百家各派中討論。盡管諸子百家思想分歧極大,但在“定于一”上都有共識(shí)。他們不約而同將治亂問題放在政治問題的首位,將統(tǒng)一的秩序放在了政治價(jià)值的首位。其中一個(gè)重要原因是,中國是超大規(guī)模國家,只有大一統(tǒng)體系才能維持穩(wěn)定。

僅從軍事史來看。先看古希臘古羅馬。雅典在其鼎盛時(shí)期伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)開始時(shí)最多只能動(dòng)員1.3萬人參戰(zhàn)。亞歷山大大帝征服歐亞的部隊(duì)只有4萬人。羅馬史上傷亡最大的戰(zhàn)爭(zhēng)坎尼之戰(zhàn),只死亡6萬人。而和古希臘古羅馬同時(shí)的中國戰(zhàn)國時(shí)期,大小戰(zhàn)爭(zhēng)多達(dá)230次,死亡10萬-40萬或出兵20萬-60萬之間的超大規(guī)模戰(zhàn)爭(zhēng),就有十幾次之多;死亡4-6萬人只能算中小型戰(zhàn)爭(zhēng)。

可以說,中國作為超大規(guī)模國家的戰(zhàn)爭(zhēng)烈度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過西方;因政治分立的造成的戰(zhàn)爭(zhēng)死亡和痛苦,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過西方。正是這個(gè)巨大的代價(jià),從歷史源頭塑造了中華文明的政治觀。超大規(guī)模的政治體,如果沒有大一統(tǒng)體系,將會(huì)產(chǎn)生超大規(guī)模的人道主義危機(jī)。穩(wěn)定與秩序,是中國人的第一政治,亦是中國人的集體經(jīng)驗(yàn),任何政治理論都無法動(dòng)搖。

I. El Núcleo de la Civilización China es la Tradición de “l(fā)a Gran Unificación” 

El tema del foro de hoy, es la civilización china y el camino chino. El núcleo de la civilización china es la tradición de la gran unificación, es decir la política unificada, el decreto unificado y la cultura unificada. Este concepto no les gusta a muchos amigos occidentales, pero es el termino clave para entender el camino chino. Viendo desde la historia china, la gran unificación puede incluir los siguientes aspectos:

Primero: el sistema político centralizado. El sistema de prefecturas y condados asegura que el poder central pueda operar a nivel de base y resuelve la tendencia de separación entre el central y el local; El sistema de examen imperial rompe la solidificación de clases y hace el poder estatal y el sistema de gobierno más abierto. El sistema de función pública garantiza la gobernanza entre el emperador y grupos de funcionarios letrados, el sistema de “Gentry” refleja la gobernanza entre el poder central y el local. Es por la gran unificación, China ha podido crear el milagro de ser un país que siempre ha mantenido “l(fā)argo dividido debe unificar” sin ruptura en la historia. 

Segundo: La identidad cultural da forma a la identidad nacional. Ser un miembro de la nación china no depende de qué etnia, qué región o qué religión, sino la cultura. Debimos “Si un jefe de vasallo utiliza ritos Yi, será considerado como una persona Yi, si la persona Yi puede adoptar el rito de China (llanura central), su vasallo se considera una parte de China (llanura central)”. Quiere decir que, si una persona nace en el territorio chino, pero no reconoce la cultura china, no se reconocía como miembro del país; pero los grupos no nacidos en el territorio chino que sí reconocen la cultura china, se reconocían como un miembro del país. En la historia, cualquier etnia minorista que se establecía en esta tierra, todos eligieron activamente heredar y desarrollar el sistema unificado de la civilización china. Por ejemplo, los mongoles de la dinastía Yuan creó el "sistema provincial" en el sistema de poder centralizado, y la dinastía Qing de los manchús creó el sistema de gobierno fronterizo multiétnico que incluía al Tíbet y Xinjiang. Justo por eso, la unificación de la civilización china ha sido creada por diferentes pueblos y etnias juntos. Es precisamente debido a que, en el sentido occidental, la gran unificación de la nación que la civilización china no es un estado-nación moderno, ni es una hegemonía imperial, sino una comunidad nacional china con " diversidad en la unidad". 

Tercero: la civilización china es siempre abierta e inclusiva. China nunca ha rechazado ninguna cultura extranjera, y nunca ha anunciado que ha llegado al punto final de la evolución de la historia. Sea fuerte o débil, nunca se ha involucrado a cerrarse, ni ha dejado de aprender. Cualquier religión o cultura, después de entrar a China, va perdiendo consciente o inconscientemente la exclusividad, porque la diversidad y la tolerancia es el valor clave de la civilización china. 

Cuarto: el orden mundial con armonía entre todos los países. La civilización china admira “Descubrir y apreciar la belleza de los demás, luego apreciarse y alabarse mutuamente”, aboga por la armonía y la convivencia y el beneficio mutuo. Es por este camino de la gran unificación y la paz, la China tradicional no realizó conquistas militares extranjeras como los imperios occidentales. Apoyándose en la hegemonía colonial, ningún erudito confuciano fue enviado al mundo para forzar la exportación cultural. El llamado sistema tributario también está basado principalmente en la reciprocidad.

Muchos académicos occidentales creen que el concepto de la llamada "gran unificación" se basa en el establecimiento de un sistema político centralizado y una ideología inventada para satisfacer las necesidades políticas. En realidad no es así. Décadas antes de la unificación del país de las dinastías Qin y Han, en la que se disputaban cien escuelas de pensamiento en el periodo de los Reinos Combatientes, la idea de la gran unificación se discutió entre las diversas escuelas de pensamiento. Aunque las escuelas tienen mucho desacuerdo, comparten el acuerdo sobre “l(fā)a unificación”. Ellos, por unanimidad, colocaron el tema de la lucha contra el caos encima de los problemas políticos y el orden unificado en cima del valor político. Una razón importante es que China es un país de gran dimensión y solo un sistema unificado puede mantener la estabilidad. 

Desde el punto de vista militar. Podemos ver primero la antigua Grecia y la antigua Roma. Grecia en su momento de esplendor, al comienzo de la Batalla del Peloponeso, solo se pudieron movilizar 13.000 personas. Alejandro Magno tenía sólo 40.000 soldados para conquistar Eurasia. La batalla de Cannas, la guerra con más víctimas en la historia romana, fallecieron solo a 60.000. Durante el período de los Reinos Combatientes en China, al mismo tiempo que las antiguas Grecia y Roma, hubo hasta 230 guerras a gran escala, con muertes que oscilaron entre 100.000 y 400.000 o el envío de 200.000 a 600.000 soldados. Hubo más de una docena de guerras a gran escala: con muertes de cuarenta a cincuenta mil personas solo se podían considerar como una guerra peque?a-mediana.

Se puede decir que, China como un país de gran dimensión, ha tenido guerras de escala mucho mayor que los países occidentales; la muerte y sufrimiento causado por las diferencias políticas también son mucho mayores. Es por estas consecuencias, se dio forma a la perspectiva política de la civilización china a partir de la fuente histórica. Un organismo político de gran escala sin un sistema unificado producirá una crisis humanitaria de gran escala. La estabilidad y el orden son la primera política del pueblo chino y la experiencia compartida por el pueblo chino. Ninguna teoría política puede desafiarlo. 

二、根植于馬克思主義與中華文明的中國道路

常有西方朋友問我,什么是中國特色社會(huì)主義。我說,實(shí)質(zhì)意義就是社會(huì)主義與中華文明緊密結(jié)合,也就是馬克思主義中國化。這便是我們?yōu)楹闻c蘇聯(lián)不同的原因。中華文明是馬克思主義落地生根的文化土壤,馬克思主義是中華文明的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵動(dòng)力,中國共產(chǎn)黨將兩者深度結(jié)合。

基于中華文明政治一統(tǒng)思想,我們將馬克思主義國家理論中國化為中國特色國家治理體系和治理能力。通過民族區(qū)域自治,不同民族和諧共處;通過“一國兩制”,不同制度并行共處;通過央地統(tǒng)合,發(fā)揮中央統(tǒng)籌和地方積極性;通過大統(tǒng)戰(zhàn),促進(jìn)階層統(tǒng)合與人心凝聚。

基于中華文明社會(huì)結(jié)構(gòu),我們將馬克思主義無產(chǎn)階級(jí)專政理論中國化為“人民民主專政”。新中國的政權(quán)基礎(chǔ)不僅是工人階級(jí),而且還包括工農(nóng)聯(lián)盟、民族資產(chǎn)階級(jí)和小資產(chǎn)階級(jí)在內(nèi)的四萬萬同胞。

基于中華文明協(xié)商共治傳統(tǒng),我們將馬克思主義民主理論中國化為中國特色民主政治實(shí)踐。協(xié)商民主與選舉民主有機(jī)結(jié)合,一黨執(zhí)政與多黨參政有機(jī)結(jié)合,既代表直接利益,更代表根本利益,不斷實(shí)踐實(shí)質(zhì)民主。

基于中華文明經(jīng)濟(jì)治理傳統(tǒng),我們將馬克思主義公有制理論、列寧的新經(jīng)濟(jì)政策中國化為混合所有制經(jīng)濟(jì)制度。將社會(huì)主義與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相結(jié)合,在公有制為主體的前提下,多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,國有企業(yè)和民營企業(yè)都是自己人。

基于中華文明天人合一思想,我們將馬克思主義生態(tài)觀中國化為社會(huì)主義生態(tài)文明。中國不走西方依靠戰(zhàn)爭(zhēng)和殖民而完成原始積累的工業(yè)化老路。我們依靠社會(huì)主義體制的力量,不僅能避免資本主義唯利是圖導(dǎo)致的生態(tài)危機(jī),還能進(jìn)行更高效的環(huán)境治理以實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平正義。

基于中華文明政教傳統(tǒng),我們將馬克思主義宗教觀中國化為中國特色新型政教關(guān)系。關(guān)鍵是立足“政主教從、多元通和”歷史經(jīng)驗(yàn),推進(jìn)宗教和諧寬容。

基于中華文明民族治理體系,我們將馬克思主義民族觀中國化為中國特色解決民族問題之路。中國既不會(huì)通過削弱多樣性來強(qiáng)化國家認(rèn)同;也不會(huì)因?yàn)橐3侄鄻有远魅鯂艺J(rèn)同。民族區(qū)域自治制度不是強(qiáng)化民族間的特殊性和差異性,而是以特殊優(yōu)惠政策調(diào)動(dòng)各民族積極性,為中華民族共同體添磚加瓦。

基于中華文明賢能政治傳統(tǒng),我們將馬克思主義先鋒隊(duì)理論中國化為“兩個(gè)先鋒隊(duì)”。中國共產(chǎn)黨既是工人階級(jí)先鋒隊(duì),又是中國人民和中華民族先鋒隊(duì),是民族性與階級(jí)性的有機(jī)統(tǒng)一。我們不是少部分人的利益代表,而是全民族的利益代表;不是選舉機(jī)器,而是執(zhí)政為民的使命型政黨;不是嚴(yán)重脫離人民的私利集團(tuán),不輸出革命,而是有著自我革命精神與嚴(yán)明政治紀(jì)律的革命型政黨。以上馬克思主義中國化的例子還有很多。

II. Camino chino arraigado en el marxismo y la civilización china

Me han preguntado muchas veces los amigos occidentales, “qué es el sistema del socialismo con características chinas”. Yo digo que, el significado real de esto es la vinculación estrecha del socialismo con la civilización china, es decir la adaptación del marxismo a la sociedad china. Y esta es la razón que nos diferencia de la Unión Soviética. La civilización china es la tierra fértil para el arraigamiento del marxismo, y el marxismo es el motor de la modernización de la civilización china, y el partido comunista combina los dos profundamente. 

Basado en la unificación de pensamiento político de la civilización china, nosotros transformamos las teorías de marxismo sobre los estados en el sistema y capacidad de gobernanza de China con características propios chinos. A través de la autonomía regional étnica, diferentes grupos étnicos viven en armonía; a través de la integración central y local, se emplean la planificación central y el entusiasmo local; a través del gran frente único, se promueve la integración de clases y la cohesión de las personas. 

Basado en la estructura social de la civilización china, nosotros transformamos la teoría marxista de la dictadura del proletariado en una "dictadura democrática popular" en China. La base de poder político en China no es solo la clase de los obreros, sino incluye también 40.000 compatriotas de la Alianza de Trabajadores y Campesinos, la Burguesía Nacional y la Peque?a Burguesía.  

Basado en la tradición de la gobernanza compartida y la negociación, hemos transformado las teorías democráticas del marxismo a la práctica política del socialismo con caracteres propios chinos. Se combinan orgánicamente la democracia consultiva y la democracia electoral, la gobernanza de partido único y la participación multipartidista en la política, lo cual no solo representa intereses directos, sino que también representa intereses fundamentales y continúa practicando la democracia sustantiva. 

Basado en la tradición de la organización económica de la civilización china, la teoría marxista de la propiedad pública y la nueva política económica de Lenin se sincronizan por nosotros en un sistema económico de propiedad mixta. Combinando el socialismo con la economía de mercado, bajo la premisa de la propiedad pública como pilar, las economías de propiedad múltiple se desarrollan juntas, las empresas estatales y las empresas privadas son los mismos compatriotas. 

Basado en el pensamiento de “l(fā)a unificación entre el humano y la naturaleza” de la civilización china, nosotros transformamos la ideología ecológica del marxismo a una civilización ecológica china. China no va a caminar el viajo camino de los países occidentales de acumular recursos para la industrialización vía las guerras o la colonización. Nosotros dependemos del poder del sistema socialista, lo cual no solo puede evitar la crisis causada por la búsqueda de interés del capitalismo, sino también ofrece igualdad social a través de la mayor eficiencia administrativa medioambiental. 

Basado en la tradición de la religión de la civilización china, hemos transformado la visión religiosa del marxismo en un nuevo tipo de relación entre la religión y el estado con características chinas. La clave es promover la armonía religiosa y la tolerancia basada en la experiencia histórica de "las religiones dirigidas por la política, la armonía compartida entre diferentes religiones".

Basado en el sistema de administración étnica de la civilización china, hemos transformado el punto de vista étnica del marxismo al camino resolutivo de los problemas étnicos con características propias de China. China no va a disminuir la diversidad étnica para fortalecer el reconocimiento nacional; tampoco va a fortalecer el reconocimiento nacional reduciendo la diversidad étnica. El sistema de autonomía regional étnica no consiste en fortalecer la particularidad y diferencia entre los grupos étnicos, sino en movilizar el entusiasmo de todos los grupos étnicos con políticas preferenciales especiales para contribuir a la nación china.

Basado en la meritocracia política de la civilización china, hemos transformado la teoría marxista de la vanguardia en "dos grupos de vanguardias". El partido comunista de china es el grupo de vanguardia de la clase obrera, y al mismo tiempo el grupo de vanguardia del pueblo y la nación chino, es la combinación orgánica de la nacionalidad de la clase social. Nosotros no representamos el interés de la minoría, sino el interés de todo el pueblo; no una máquina electoral, sino un partido orientado a la misión que gobierna para el pueblo; no es un grupo de su propio interés separado del pueblo, no exportamos la revolución, sino somos un partido revolucionario con espíritu auto-revolucionario y estricta disciplina política. Ejemplos como estos de la transformación del marxismo en China hay muchos más. 

第三,中國道路的世界意義

一是中國道路打破了“歷史終結(jié)論”。歷史不可能終結(jié),應(yīng)終結(jié)的該是偏見。如今,“本國優(yōu)先”“逆全球化”思潮蔓延世界,中國將反其道而行,高舉新型全球化旗幟,積極參與全球治理。

二是中國道路打破了“西方中心論”。中國靠的是集中力量辦大事、集中力量辦成事。為發(fā)展中國家現(xiàn)代化提供新的體制參照。現(xiàn)代化不等于西方化,更不等于美國化。

三是中國道路打破了“國強(qiáng)必霸論”。中國不會(huì)陷入西方霸權(quán)沖突的歷史周期律。中國即使是在綜合實(shí)力最強(qiáng)的時(shí)候,也沒有對(duì)外殖民掠奪、沒有炮艦政策、沒有強(qiáng)加于人的不平等條約。無論是積極倡導(dǎo)“一帶一路”,還是主動(dòng)參與全球治理,我們都把對(duì)內(nèi)改革與對(duì)外開放統(tǒng)一起來,把中國發(fā)展與世界發(fā)展聯(lián)系起來,把中國人民利益同各國人民共同利益結(jié)合起來。

四是中國道路打破了“文明沖突論”。這為促進(jìn)多元文明交流互鑒提供了新的力量。西方宣揚(yáng)的所謂普世價(jià)值,如果沒有與中華文明對(duì)話交流,肯定不會(huì)是“普世”的。中華文明如果不與西方文明對(duì)話交流,同樣不能實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新性發(fā)展。只有多元文明交流互鑒,我們才能更為妥善地平衡個(gè)體與群體、責(zé)任與自由、義務(wù)與權(quán)利、德治與法治、道義與利益、本國與世界的關(guān)系,從而淬煉真正的人類共同價(jià)值。

III. El Significado al Nivel Mundial del Camino Chino

Primero, el camino chino consigue romper la teoría del “fin de la historia”. La historia no tiene fin, lo que debe tener un fin es el prejuicio. Hoy en día, el “nacionalismo” y el “antiglobalismo” difunden el mundo, pero China hace lo contrario, mantiene en alto la bandera de un nuevo tipo de globalización y participa activamente en la gobernanza global.

Segundo, el camino chino consigue romper la teoría del “occidencentrismo”. China es un país que concentra la fuerza para tratar a las casas grandes, y de esta manera hacerlas con éxito. Ofrece un nuevo ejemplo de sistema de modernización a otros países en desarrollo. La modernización no quiere decir occidentalización, tampoco convertirse en Estados Unidos. 

Tercero, el camino chino consigue romper la teoría de “un país poderoso será un país hegemónico”. China no adaptará la ley del ciclo histórico del conflicto de hegemonía occidental. Aunque en la época con mayor fuerza general, China no realizó colonización ni saqueo, no hico políticas ca?oneras, tampoco impuso acuerdos injustos a nadie. Sea la iniciativa de “l(fā)a Flanja y la Ruta”, o la participación activa en la administración mundial, nosotros combinamos la reforma doméstica y la abertura hacia el extranjero, conectamos el desarrollo chino con el desarrollo del mundo, y combinamos el interés del pueblo chino y el interés de todos los pueblos del mundo. 

Cuarto, el camino chino consigue romper la teoría del “Choque de Civilizaciones”. Esto ha dado una nueva fuerza al intercambio y aprendizaje mutuo entre civilizaciones diversas. Los “valores universales” que promociona el mundo occidental, sin tener una comunicación con la civilización china, en absoluto será “universal”. Al mismo tiempo, sin tener un diálogo con la civilización occidental, la civilización china tampoco puede tener un desarrollo creativo. Solo cuando se comuniquen y se aprendan entre diferentes civilizaciones, podemos equilibrar mejor la relación entre individuos y grupos, responsabilidades y libertades, obligaciones y derechos, la administración moral y la administración jurídica, la ética y los intereses, y la relación entre el propio país y el mundo, así refinar los verdaderos valores humanos comunes. 

熱點(diǎn)語匯

Trending Words