一级特黄aa大片欧美,欧美精品第欧美第12页,精品国产不卡91电影,尹大人久久大香香蕉国产

中華文明與中國道路(中法)

2020-12-07重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

中華文明與中國道路

La civilisation chinoise et la voie à la chinoise

潘 岳

Pan Yue 

2019年11月

Novembre 2019

中共十九屆四中全會就推進“國家治理體系與治理能力現(xiàn)代化”做出重大戰(zhàn)略部署。習近平主席強調(diào),“一個國家治理體系與能力與這個國家的歷史傳承和文化傳統(tǒng)密切相關,解決中國的問題只能在中國大地上探尋適合自己的道路和辦法。”道路決定命運,文化傳統(tǒng)決定道路選擇。數(shù)千年來,中華文明塑造了中國特色社會主義道路的文明根性。

Lors de la quatrième session plénière du 19e Comité central du Parti communiste chinois (PCC), un important déploiement stratégique a été effectué pour promouvoir ? la modernisation du système et de la capacité de gouvernance ?. Le président Xi Jinping a souligné que ? le système et la capacité de gouvernance d’un pays sont étroitement liés à son patrimoine historique et à ses traditions culturelles, et la solution aux problèmes de la Chine ne peut être trouvée que sur le sol chinois en explorant des voies et des méthodes qui conviennent ?. La voie détermine le destin et les traditions culturelles déterminent son choix. Depuis des milliers d’années, la civilisation chinoise a formé les racines civilisationnelles de la voie du socialisme avec des caractéristiques chinoises.

一、中華文明的核心要義是“大一統(tǒng)”傳統(tǒng)

今天論壇的主題,是中華文明與中國道路。中華文明的核心要義大一統(tǒng),就是制度統(tǒng)一、政令統(tǒng)一、文化統(tǒng)一。這個概念,很多西方朋友不喜歡,但這個概念恰好是理解中國道路的核心。從中國歷史上來看,大一統(tǒng)包含幾個方面:

一是中央集權(quán)的政治制度。郡縣制確保中央權(quán)力可以在基層運行,解決央地離心傾向;科舉制打破階層固化,開放國家權(quán)力和治理體系;文官制保證王權(quán)與士大夫集團共治天下;鄉(xiāng)紳制反映朝野協(xié)同共治基層。因為大一統(tǒng)傳統(tǒng),中國創(chuàng)造了世界唯一不中斷的“分久必合”的中國奇跡。

二是以文化認同塑造民族認同。是否是中華民族一員,不是靠種族,不是靠地緣,不是靠宗教,而是靠文化。所謂“諸侯用夷禮則夷之,夷而進于中國則中國之”。即是說生于中華之族群,不認同中華文化,就非中華之人;不生在中華地域的族群,只要認同中華文化,就是中華之人。歷史上,任何一個少數(shù)民族政權(quán)定鼎中原,都主動選擇繼承發(fā)展中華文明大一統(tǒng)體系。例如蒙元創(chuàng)造了中央集權(quán)制度中的“行省制”,滿清創(chuàng)造了包括西藏新疆在內(nèi)的多民族邊疆治理體系。因此,中華文明大一統(tǒng)體系也是多民族共同創(chuàng)造的。正因為大一統(tǒng)民族之道,中華文明不是西方意義上的現(xiàn)代民族國家,更不是西方意義上的帝國霸權(quán),而是“多元一體”的中華民族共同體。

三是中華文明永遠開放包容。中華文明從未拒絕過任何一種外來文化, 也從來不宣稱自己已經(jīng)進化到了歷史的終點。不論強弱,都不搞封閉,不放棄學習。任何一種宗教和文化進入中國,都會自覺不自覺地淡化非此即彼的排他性,因為多元和包容是中華文明的又一核心價值。

四是協(xié)和萬邦的世界秩序。中華文明崇尚“美人之美、美美與共”,主張和合共生、互利共贏。因為大一統(tǒng)和平之道,傳統(tǒng)中國沒有像西方帝國那樣進行對外軍事征服,沒有靠殖民霸權(quán),沒有派任何儒生去世界強行文化輸出。所謂的朝貢體系也主要是禮尚往來。

很多西方學者認為,所謂“大一統(tǒng)”觀念,是因為先建立了中央集權(quán)的政治制度,為了符合政治需要才發(fā)明出的意識形態(tài)。實際并非如此。在秦漢大一統(tǒng)王朝之前幾百年,戰(zhàn)國百家爭鳴的時代里,大一統(tǒng)思想就在諸子百家各派中討論。盡管諸子百家思想分歧極大,但在“定于一”上都有共識。他們不約而同將治亂問題放在政治問題的首位,將統(tǒng)一的秩序放在了政治價值的首位。其中一個重要原因是,中國是超大規(guī)模國家,只有大一統(tǒng)體系才能維持穩(wěn)定。

僅從軍事史來看。先看古希臘古羅馬。雅典在其鼎盛時期伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭開始時最多只能動員1.3萬人參戰(zhàn)。亞歷山大大帝征服歐亞的部隊只有4萬人。羅馬史上傷亡最大的戰(zhàn)爭坎尼之戰(zhàn),只死亡6萬人。而和古希臘古羅馬同時的中國戰(zhàn)國時期,大小戰(zhàn)爭多達230次,死亡10萬-40萬或出兵20萬-60萬之間的超大規(guī)模戰(zhàn)爭,就有十幾次之多;死亡4-6萬人只能算中小型戰(zhàn)爭。

可以說,中國作為超大規(guī)模國家的戰(zhàn)爭烈度,遠遠超過西方;因政治分立的造成的戰(zhàn)爭死亡和痛苦,也遠遠超過西方。正是這個巨大的代價,從歷史源頭塑造了中華文明的政治觀。超大規(guī)模的政治體,如果沒有大一統(tǒng)體系,將會產(chǎn)生超大規(guī)模的人道主義危機。穩(wěn)定與秩序,是中國人的第一政治,亦是中國人的集體經(jīng)驗,任何政治理論都無法動搖。

I. Le principe fondamental de la civilisation chinoise est la tradition de ? grande unification ?. 

Le thème du forum d’aujourd’hui est la civilisation chinoise et la voie à la chinoise. Le noyau de la civilisation chinoise est la grande unification, ce qui signifie l’unité du système, l’unité du décret du gouvernement et l’unité de la culture. Ce concept, que beaucoup de mes amis occidentaux n’aiment pas, est essentiel pour comprendre la voie chinoise. Du point de vue de l’histoire chinoise, l’unification comporte plusieurs aspects suivants : 

Premièrement, il s’agit d’un système politique centralisé. Le système des préfectures et des comtés garantit que le pouvoir central peut fonctionner au niveau de la base, en résolvant la tendance centrifuge du gouvernement central ; le système impérial d’examen rompt la solidification des classes et ouvre le système de pouvoir et de gouvernance de l’état ; le système civil officiel garantit que la royauté et les groupes d’érudits lettrés dirigeront le pays ensemble ; et le système de la noblesse rurale reflète la collaboration de la gouvernance de base. En raison de la tradition de grande unification, la Chine a créé le seul miracle chinois ininterrompu du monde comme ? le pays s’unit s?rement après une longue division ?.

Deuxièmement, il consiste à fa?onner l’identité nationale par l’identité culturelle. L’appartenance à la nation chinoise n’est pas fondée sur la race, la géographie, ou la religion, mais sur la culture. Comme le dit l’apophtegme chinois, ? si les marquis utilisent des étiquettes barbares, ils seront des barbares, et si des barbares entrent en Chine et adoptent l’étiquette chinoise, ils seront des chinois ?. C’est-à-dire que même si un groupe ethnique est né en Chine, s’ils ne s’identifient pas à la culture chinoise, ils ne sont pas chinois ; et les groupes ethniques qui ne sont pas nés dans les régions chinoises sont des chinois, tant qu’ils sont d’accord avec la culture chinoise. Historiquement, tout régime de minorité ethnique qui s’est installé dans les plaines centrales en Chine a activement choisi d’hériter et de développer un système unifié de civilisation chinoise. Par exemple, la dynastie Yuan fondée par les Mongols a créé le ? système provincial ? dans le système centralisé, et la dynastie Qing fondée par les Mandchous a créé le système de gouvernance multiethnique des zones frontalières, y compris le Tibet et le Xinjiang. Par conséquent, le système unifié de la civilisation chinoise était également une création commune de nombreuses nationalités. C’est précisément en raison de l’approche nationale unifiée que la civilisation chinoise n’est pas un état-nation moderne, et encore moins une hégémonie impériale au sens occidental du terme, mais plut?t une communauté nationale chinoise basée sur ? le pluralisme et l’intégration ?.

Troisièmement, la civilisation chinoise est toujours ouverte et tolérante. La civilisation chinoise n’a jamais rejeté aucune culture étrangère, ni n’a jamais prétendu avoir atteint la fin de son histoire. Quelle que soit sa force ou sa faiblesse, la Chine n’est pas fermée et n’abandonne pas l’apprentissage. Lorsqu’une religion ou une culture entre en Chine, elle minimisera consciemment ou inconsciemment l’exclusivité de l’une ou l’autre, car le pluralisme et la tolérance sont une autre valeur fondamentale de la civilisation chinoise.

Quatrièmement, un ordre mondial d’harmonie entre toutes les nations. Selon la civilisation chinoise glorifie, ? Les pays doivent respecter les intérêts des autres, tout en poursuivant leurs propres intérêts, et promouvoir les intérêts communs de tous. ?. Elle préconise l’harmonie et la symbiose ainsi que le bénéfice mutuel et la coopération gagnant-gagnant. En raison de la voie de l’unification et de la paix, la Chine traditionnelle ne s’est pas engagée dans des conquêtes militaires extérieures comme les empires occidentaux, n’a pas compté sur l’hégémonie coloniale et n’a pas envoyé de savants confucéens dans le monde pour exporter de force sa culture. Le soi-disant ? système tributaire ? est aussi principalement la réciprocité.

De nombreux chercheurs occidentaux croient que le soi-disant concept de ? grande unification ? est basé sur la mise en place d’un système politique centralisé et d’une idéologie inventée pour répondre aux besoins politiques. En fait, ce n’est pas le cas. Des centaines d’années avant la grande dynastie unifiée des dynasties Qin et Han, à l’époque où une centaine d’écoles de pensée se disputaient à l’époque des Royaumes combattants, l’idée d’une grande unification était discutée entre les différentes écoles de pensée. Bien que les philosophies des cent écoles de pensée soient très différentes, elles ont tous un consensus suivant : ? La stabilité de la nation réside dans son unification. ? Ils placent à l’unanimité la question du contr?le du chaos en premier dans les questions politiques, et l’ordre unifié au premier rang de la valeur politique. L’une des raisons importantes est que la Chine est un pays de très grande taille et que seul un système unifié peut maintenir la stabilité. 

Du seul point de vue de l’histoire militaire, pour la Grèce et la Rome antiques, Athènes ne pouvait mobiliser que 13 000 personnes au début de la guerre du Péloponnèse à son apogée. Alexandre le Grand a conquis l’Eurasie avec seulement 40 000 soldats. La bataille de Cannae, la guerre la plus meurtrière de l’histoire romaine, n’a tué que 60 000 hommes. Pendant la période des Royaumes combattants en Chine en même temps que la Grèce et la Rome antiques, il y a eu 230 grandes et petites guerres ; et plus d’une douzaine de guerres à grande échelle impliquant 100 000 à 400 000 morts ou envoyant 200 000 à 600 000 soldats ; alors que les guerres qui ont fait entre 40 et 60 000 morts ne peuvent être considérées que comme des guerres de petite ou moyenne envergure. 

On peut dire que l’intensité des guerres de la Chine en tant que pays à très grande échelle dépasse de loin celle de l’Occident ; les morts et les souffrances de la guerre causées par la séparation politique dépassent également de loin celles de l’Occident. C’est ce prix énorme qui a fa?onné les perspectives politiques de la civilisation chinoise à partir de la source historique. Un organe politique à très grande échelle sans système unifié produira une crise humanitaire gigantesque. La stabilité et l’ordre sont la première politique du peuple chinois, ainsi que l’expérience collective du peuple chinois, ce qui ne peut être ébranlé par aucune théorie politique.

二、根植于馬克思主義與中華文明的中國道路

常有西方朋友問我,什么是中國特色社會主義。我說,實質(zhì)意義就是社會主義與中華文明緊密結(jié)合,也就是馬克思主義中國化。這便是我們?yōu)楹闻c蘇聯(lián)不同的原因。中華文明是馬克思主義落地生根的文化土壤,馬克思主義是中華文明的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的關鍵動力,中國共產(chǎn)黨將兩者深度結(jié)合。

基于中華文明政治一統(tǒng)思想,我們將馬克思主義國家理論中國化為中國特色國家治理體系和治理能力。通過民族區(qū)域自治,不同民族和諧共處;通過“一國兩制”,不同制度并行共處;通過央地統(tǒng)合,發(fā)揮中央統(tǒng)籌和地方積極性;通過大統(tǒng)戰(zhàn),促進階層統(tǒng)合與人心凝聚。

基于中華文明社會結(jié)構(gòu),我們將馬克思主義無產(chǎn)階級專政理論中國化為“人民民主專政”。新中國的政權(quán)基礎不僅是工人階級,而且還包括工農(nóng)聯(lián)盟、民族資產(chǎn)階級和小資產(chǎn)階級在內(nèi)的四萬萬同胞。

基于中華文明協(xié)商共治傳統(tǒng),我們將馬克思主義民主理論中國化為中國特色民主政治實踐。協(xié)商民主與選舉民主有機結(jié)合,一黨執(zhí)政與多黨參政有機結(jié)合,既代表直接利益,更代表根本利益,不斷實踐實質(zhì)民主。

基于中華文明經(jīng)濟治理傳統(tǒng),我們將馬克思主義公有制理論、列寧的新經(jīng)濟政策中國化為混合所有制經(jīng)濟制度。將社會主義與市場經(jīng)濟相結(jié)合,在公有制為主體的前提下,多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展,國有企業(yè)和民營企業(yè)都是自己人。

基于中華文明天人合一思想,我們將馬克思主義生態(tài)觀中國化為社會主義生態(tài)文明。中國不走西方依靠戰(zhàn)爭和殖民而完成原始積累的工業(yè)化老路。我們依靠社會主義體制的力量,不僅能避免資本主義唯利是圖導致的生態(tài)危機,還能進行更高效的環(huán)境治理以實現(xiàn)社會公平正義。

基于中華文明政教傳統(tǒng),我們將馬克思主義宗教觀中國化為中國特色新型政教關系。關鍵是立足“政主教從、多元通和”歷史經(jīng)驗,推進宗教和諧寬容。

基于中華文明民族治理體系,我們將馬克思主義民族觀中國化為中國特色解決民族問題之路。中國既不會通過削弱多樣性來強化國家認同;也不會因為要保持多樣性而削弱國家認同。民族區(qū)域自治制度不是強化民族間的特殊性和差異性,而是以特殊優(yōu)惠政策調(diào)動各民族積極性,為中華民族共同體添磚加瓦。

基于中華文明賢能政治傳統(tǒng),我們將馬克思主義先鋒隊理論中國化為“兩個先鋒隊”。中國共產(chǎn)黨既是工人階級先鋒隊,又是中國人民和中華民族先鋒隊,是民族性與階級性的有機統(tǒng)一。我們不是少部分人的利益代表,而是全民族的利益代表;不是選舉機器,而是執(zhí)政為民的使命型政黨;不是嚴重脫離人民的私利集團,不輸出革命,而是有著自我革命精神與嚴明政治紀律的革命型政黨。以上馬克思主義中國化的例子還有很多。

II. La voie chinoise enracinée dans le marxisme et la civilisation chinoise

Des amis occidentaux me demandent souvent ce qu’est le socialisme aux caractéristiques chinoises. Personnellement, l’essence est que le socialisme et la civilisation chinoise sont étroitement intégrés, c’est-à-dire la sinisation du marxisme. C’est pourquoi nous sommes différents de l’Union soviétique. La civilisation chinoise est le sol culturel où le marxisme prend racine. Le marxisme est le moteur principal de la transformation moderne de la civilisation chinoise. Le Parti communiste chinois a profondément intégré les deux.

Sur la base de l’unité politique de la civilisation chinoise, nous avons transformé la théorie marxiste de l’état en un système de gouvernance et une capacité de gouvernance ayant des caractéristiques chinoises. Grace à l’autonomie ethnique régionale, les différents groupes ethniques coexistent harmonieusement ; grace au principe ? un pays, deux systèmes ?, différents systèmes coexistent en parallèle ; grace à l’unification centrale-régionale, le gouvernement central et les autorités locales jouent un r?le actif ; et grace au travail en front uni, nous encourageons l’intégration des classes et la cohésion du peuple.

Sur la base de la structure sociale de la civilisation chinoise, nous avons transformé la théorie marxiste de la dictature du prolétariat en Chine en une ? dictature démocratique populaire ?. Le fondement du pouvoir politique de la Nouvelle Chine n’était pas seulement la classe ouvrière, mais aussi 400 millions de compatriotes, y compris l’alliance ouvrier-paysan, la bourgeoisie nationale et la petite bourgeoisie.

Sur la base de la tradition de gouvernance consultative de la civilisation chinoise, nous avons transformé la théorie démocratique marxiste en une pratique politique démocratique aux caractéristiques chinoises. La combinaison organique de la démocratie consultative et de la démocratie électorale, ainsi que la combinaison organique du régime de parti unique et de la participation multipartite à la politique, représentent des intérêts à la fois directs et fondamentaux, et pratiquent en permanence la démocratie substantielle.

Sur la base de la tradition de gouvernance économique de la civilisation chinoise, nous avons transformé la théorie marxiste de la propriété publique et la nouvelle politique économique de Lénine en un système économique de propriété mixte en Chine. En combinant le socialisme et l’économie de marché, sous le principe de la propriété publique comme pilier, les économies de propriété multiple se développent ensemble, les entreprises publiques et les entreprises privées étant les n?tres.

Sur la base de l’idée d’harmonie entre l’homme et la nature dans la civilisation chinoise, nous avons transformé la vision écologique marxiste en une civilisation écologique socialiste. La Chine ne suit pas l’ancienne voie de l’industrialisation dans laquelle l’Occident s’est appuyé sur la guerre et la colonisation pour compléter l’accumulation primitive. En nous appuyant sur la puissance du système socialiste, nous pouvons non seulement éviter la crise écologique causée par les profits du capitalisme, mais aussi mener une gouvernance environnementale plus efficace pour atteindre l’équité et la justice sociales.

Sur la base des traditions politiques et religieuses de la civilisation chinoise, nous avons transformé la vision marxiste de la religion en une nouvelle relation politique et religieuse avec les caractéristiques chinoises. La clé est de promouvoir l’harmonie et la tolérance religieuses basées sur l’expérience historique de ? la politique comme pilier, la religion comme subordonnée, avec l’harmonie pluraliste ?.

Sur la base du système de gouvernance nationale de la civilisation chinoise, nous avons transformé le concept marxiste de la nationalité en une voie pour résoudre la question nationale avec des caractéristiques chinoises. La Chine ne renforcera ni l’identité nationale en affaiblissant la diversité, ni n’affaiblira l’identité nationale en maintenant la diversité. Le système d’autonomie ethnique régionale ne vise pas à renforcer la particularité et la différence entre les groupes ethniques, mais à mobiliser l’enthousiasme de tous les groupes ethniques avec des politiques préférentielles spéciales et à contribuer à la construction de la communauté nationale chinoise.

Sur la base des traditions politiques vertueuses de la civilisation chinoise, nous avons transformé la théorie de l’avant-garde marxiste en ? deux avant-gardes ? en Chine. Le Parti communiste chinois (PCC) est à la fois l’avant-garde de la classe ouvrière et l’avant-garde du peuple chinois et de la nation chinoise, qui est l’unité organique de la nationalité et de la classe. Nous ne sommes pas les représentants des intérêts d’un petit nombre de personnes, mais les représentants des intérêts de toute la nation ; nous ne sommes pas une machine électorale, mais un parti axé sur la mission qui gouverne pour le peuple ; nous ne sommes pas un groupe intéressé qui est sévèrement séparé du peuple et n’exporte pas la révolution, mais un parti révolutionnaire avec un esprit auto-révolutionnaire et une discipline politique stricte. Il existe de nombreux autres exemples de sinisation du marxisme en Chine.

第三,中國道路的世界意義

一是中國道路打破了“歷史終結(jié)論”。歷史不可能終結(jié),應終結(jié)的該是偏見。如今,“本國優(yōu)先”“逆全球化”思潮蔓延世界,中國將反其道而行,高舉新型全球化旗幟,積極參與全球治理。

二是中國道路打破了“西方中心論”。中國靠的是集中力量辦大事、集中力量辦成事。為發(fā)展中國家現(xiàn)代化提供新的體制參照。現(xiàn)代化不等于西方化,更不等于美國化。

三是中國道路打破了“國強必霸論”。中國不會陷入西方霸權(quán)沖突的歷史周期律。中國即使是在綜合實力最強的時候,也沒有對外殖民掠奪、沒有炮艦政策、沒有強加于人的不平等條約。無論是積極倡導“一帶一路”,還是主動參與全球治理,我們都把對內(nèi)改革與對外開放統(tǒng)一起來,把中國發(fā)展與世界發(fā)展聯(lián)系起來,把中國人民利益同各國人民共同利益結(jié)合起來。

四是中國道路打破了“文明沖突論”。這為促進多元文明交流互鑒提供了新的力量。西方宣揚的所謂普世價值,如果沒有與中華文明對話交流,肯定不會是“普世”的。中華文明如果不與西方文明對話交流,同樣不能實現(xiàn)創(chuàng)新性發(fā)展。只有多元文明交流互鑒,我們才能更為妥善地平衡個體與群體、責任與自由、義務與權(quán)利、德治與法治、道義與利益、本國與世界的關系,從而淬煉真正的人類共同價值。

III. L’importance mondiale de la voie à la chinoise

Premièrement, la voie à la chinoise empêche la théorie de la ? fin de l’histoire ?. L’histoire ne peut pas s’arrêter ; ce sont les préjugés qui doivent y mettre fin. Aujourd’hui, la tendance des pensées de ? priorité nationale ? et de ? démondialisation ? se répand à travers le monde. Mais la Chine ira dans la direction opposée de ces pensées, pratiquera un nouveau type de mondialisation et participera activement à la gouvernance mondiale.

Deuxièmement, la voie à la chinoise se différencie du ? centrisme occidental ?. La Chine compte sur la concentration de ses efforts sur les taches principales et sur leur accomplissement. Elle constitue une nouvelle référence institutionnelle pour la modernisation des pays en développement. Modernisation ne signifie pas occidentalisation, ni américanisation.

Troisièmement, la Chine s’oppose à la théorie selon laquelle ? une nation forte sera toujours hégémonique ?. La Chine ne tombera pas dans le cycle historique des conflits hégémoniques occidentaux. Même au plus fort de sa puissance globale, la Chine ne s’est pas engagée dans le pillage colonial extérieur, ou l’imposition de traités inégaux. Que nous défendions activement l’initiative de ? la Ceinture et la Route ? ou que nous participions activement à la gouvernance mondiale, nous avons unifié les réformes internes avec l’ouverture sur le monde extérieur, lié le développement de la Chine à celui du monde et combiné les intérêts du peuple chinois avec les intérêts communs des peuples de tous les autres pays.

Quatrièmement, la voie à la chinoise a rompu la théorie du ? choc des civilisations ?. Cela a donné un nouvel élan à la promotion des échanges et de l’appréciation mutuelle entre les diverses civilisations. Les valeurs dites universelles pr?nées par l’Occident ne sont certainement pas ? universelles ? sans dialogue et échange avec la civilisation chinoise. La civilisation chinoise ne peut pas non plus parvenir à un développement innovant sans dialogue et échange avec l’Occident. Ce n’est que par l’échange et l’appréciation mutuelle des civilisations pluralistes que nous pourrons trouver un meilleur équilibre entre les individus et les groupes, entre les responsabilités et les libertés, entre les obligations et les droits, entre la primauté de la vertu et la primauté du droit, entre la moralité et l’intérêt, et la relation entre notre propre pays et le monde, afin de condenser les vraies valeurs communes de l’humanité. 

熱點語匯

Trending Words