一级特黄aa大片欧美,欧美精品第欧美第12页,精品国产不卡91电影,尹大人久久大香香蕉国产

中華共同體與人類(lèi)命運(yùn)共同體(中法)

2020-12-07重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺(tái)

中華共同體與人類(lèi)命運(yùn)共同體

La communauté chinoise et la communauté d’un avenir partagé pour l’humanité

潘 岳

Pan Yue 

2018年12月

Décembre 2018

中國(guó)共產(chǎn)黨不僅為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興,也為世界謀大同。習(xí)近平總書(shū)記首倡“構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體”,呼吁“建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。”這是新時(shí)代中國(guó)共產(chǎn)黨人立足中華共同體傳統(tǒng),針對(duì)國(guó)際社會(huì)的共同問(wèn)題提出的中國(guó)方案。中華共同體既是政治共同體,也是民族共同體,更是文化共同體,具有豐富的理論內(nèi)涵與實(shí)踐特征。這將為廣大非西方國(guó)家選擇合乎自身傳統(tǒng)的發(fā)展道路,為促進(jìn)世界多元文明的交流互鑒,為淬煉構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的“共同價(jià)值”而提供中國(guó)經(jīng)驗(yàn)。

Le Parti communiste chinois ne cherche pas seulement le bonheur du peuple et le rajeunissement national, mais cherche également le monde de la Grande Concorde (datong). Le Secrétaire général Xi Jinping a initié la ? construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité ? et a appelé à ? construire un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, d’ouverture et de tolérance, d’un monde propre et beau ?. Il s’agit d’une proposition chinoise pour la nouvelle ère, basée sur la tradition de la communauté chinoise, afin d’aborder les problèmes communs de la communauté internationale. La communauté chinoise n’est pas seulement une communauté politique, mais aussi une communauté nationale, et une communauté culturelle, avec de riches connotations théoriques et des caractéristiques pratiques. Cela permettra aux pays non occidentaux de choisir une voie de développement conforme à leurs propres traditions, de promouvoir les échanges et l’apprentissage mutuel des diverses civilisations du monde et de fournir une expérience chinoise pour la construction de la ? valeur commune ? d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

中華文明“政治共同體”的獨(dú)特政制之道

習(xí)總書(shū)記指出,“世界上沒(méi)有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脫離特定社會(huì)政治條件和歷史文化傳統(tǒng)來(lái)抽象評(píng)判,不能定于一尊,不能生搬硬套外國(guó)政治制度模式。”中西方政治道路的不同,不是發(fā)展階段的區(qū)別,而是文明基因的差異;中華文明“政治共同體”不是西方理論模式的“復(fù)制”,而是馬克思主義與中華文明深度融合的產(chǎn)物。

Le système politique unique de la ? communauté politique ? dans la civilisation chinoise

Le secrétaire général Xi a souligné qu’? il n’existe pas de modèle de système politique identique dans le monde. Les systèmes politiques ne peuvent pas être évalués de manière abstraite en dehors des conditions sociales et politiques spécifiques et des traditions historiques et culturelles. Ils ne doivent pas être fixés sur un modèle unique ou copier de manière rigide sur des systèmes politiques étrangers ?. La différence entre les voies politiques de la Chine et de l’Occident n’est pas une différence de stade de développement, mais celle dans les gènes de la civilisation ; la ? communauté politique ? de la civilisation chinoise n’est pas une ? copie ? du modèle théorique occidental, mais un produit de la fusion profonde du marxisme et de la civilisation chinoise.

首先,中華文明“政治共同體”根植于中華悠久傳統(tǒng)。中華文明是世界上唯一以國(guó)家形態(tài)發(fā)展至今從不斷流的文明形態(tài),即使遭遇重大挫折也沒(méi)有分崩離析,根子在于政治共同體。它通過(guò)建立集中的政制結(jié)構(gòu),確保了中華民族共同體和文化共同體的完整;通過(guò)確立穩(wěn)定的政治中心,保障了行政體系的執(zhí)政效率和施政效果;通過(guò)強(qiáng)化民本思想,塑造“天下興亡、匹夫有責(zé)”的政治倫理,形成了強(qiáng)大的“協(xié)商共治”傳統(tǒng);通過(guò)完善科舉制度,選賢任能,促進(jìn)階層流動(dòng),確保了政權(quán)體系的開(kāi)放性和先進(jìn)性:通過(guò)大一統(tǒng)政治共同體的制度實(shí)踐,塑造了國(guó)土不可分、國(guó)家不可亂、民族不可散、文明不可斷的政治底線。即便在歷史上中華民族最弱的時(shí)刻,“大一統(tǒng)”仍是中國(guó)人恪守的基本共識(shí),亦是中國(guó)總能夠從分裂中走向統(tǒng)一的歷史邏輯。

Premièrement, la ? communauté politique ? de la civilisation chinoise est enracinée dans la longue tradition chinoise. La civilisation chinoise est la seule civilisation au monde qui s’est développée sous la forme d’un état, comme le flux de l’eau, qui n’a jamais été interrompue. Même s’il a connu des revers majeurs, elle ne s’est pas effondrée, car ses racines se trouvent dans la communauté politique. En établissant une structure politique centralisée, elle a assuré l’intégrité des communautés nationales et culturelles chinoises ; en assurant un centre politique stable, elle a garanti l’efficacité du système administratif et de la gouvernance ; en renfor?ant la pensée orientée vers la population, elle a fa?onné l’éthique politique que ? chacun est responsable de la gloire et du déclin de son pays ?, formant ainsi une tradition de ? consultation et de co-gouvernance ? ; l’amélioration du système impérial d’examens, la sélection de candidats vertueux et la promotion de la mobilité hiérarchique ont assuré l’ouverture et le caractère avancé du régime politique ; la pratique institutionnelle d’une communauté politique unifiée a permis de définir le principe politique fondamental selon lequel le territoire ne peut être divisé, le pays ne peut être perturbé, la nation ne peut être dispersée et la civilisation ne peut être brisée. Même au moment le plus faible de l’histoire de la nation chinoise, la ? grande unification ? est restée le consensus de base du peuple chinois et la logique historique qui a permis à la Chine de passer de la division à l’unité.

其次,中華文明“政治共同體”重塑于馬克思主義中國(guó)化進(jìn)程。馬克思深刻批判資本主義國(guó)家為“虛假共同體”,主張建構(gòu)國(guó)家與社會(huì)和諧共生、個(gè)體與集體共同發(fā)展的“真正的共同體”。馬克思主義政治共同體強(qiáng)調(diào)國(guó)家與社會(huì)的全面協(xié)作,而不是國(guó)家與社會(huì)的分裂對(duì)抗;強(qiáng)調(diào)協(xié)商民主的有序推進(jìn),而不是沖擊秩序破壞穩(wěn)定的激進(jìn)民粹;強(qiáng)調(diào)國(guó)家治理的多方參與和社會(huì)矛盾的共存轉(zhuǎn)化,而不是以統(tǒng)治階級(jí)與被統(tǒng)治階級(jí)名義出現(xiàn)的對(duì)抗和斗爭(zhēng)。由此,社會(huì)主義中國(guó)必須堅(jiān)持立黨為公、執(zhí)政為民的政治倫理;必須強(qiáng)化人民民主,以人民為中心,全心全意為人民服務(wù);必須重視追求團(tuán)結(jié)、講求實(shí)效的協(xié)商民主;必須實(shí)行中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作與政治協(xié)商制度,促進(jìn)整個(gè)社會(huì)的大團(tuán)結(jié)大聯(lián)合。

Deuxièmement, la ? communauté politique ? de la civilisation chinoise est remodelée dans le processus de sinisation du marxisme. Marx a vivement critiqué l’état capitaliste comme une ? fausse communauté ? et a préconisé la construction d’une ? vraie communauté ? dans laquelle l’état et la société coexistent en harmonie, et l’individu et le collectif se développent ensemble. La communauté politique marxiste met l’accent sur la collaboration globale de l’état et de la société plut?t que sur la confrontation qui divise l’état et la société ; sur l’avancement ordonné de la démocratie consultative plut?t que sur le populisme radical qui perturbent l’ordre et la stabilité ; et sur la participation multipartite à la gouvernance de l’état et sur la coexistence et la transformation des contradictions sociales plut?t que sur la confrontation et la lutte au nom de la classe dominante et de la classe dirigée. Ainsi, la Chine socialiste doit adhérer à l’engagement du parti de servir le bien public et d’exercer le pouvoir dans l’intérêt du peuple ; elle doit renforcer la démocratie populaire centrée sur le peuple et servir le peuple de tout son c?ur ; elle doit attacher de l’importance à la démocratie consultative, qui recherche la solidarité et la pratique ; et elle doit mettre en ?uvre le système de coopération multipartite et de consultation politique sous la direction du Parti communiste chinois, afin de promouvoir la grande unité de la société dans son ensemble. 

第三,中華文明“政治共同體”升華于中華民族復(fù)興征程。自1840年以來(lái),中國(guó)人民飽受帝國(guó)主義侵略和中國(guó)政治分裂的苦難。辛亥革命之后,一味效仿西方的民主試驗(yàn)導(dǎo)致了中國(guó)更大的政治分裂與混亂局面。此后,正是中國(guó)共產(chǎn)黨作為中華民族先鋒隊(duì),把人民組織起來(lái),扭轉(zhuǎn)了“一盤(pán)散沙”的渙散局面,承擔(dān)了救亡圖存的歷史使命,重建了政治共同體。新中國(guó)成立后,中國(guó)共產(chǎn)黨在中國(guó)歷史上第一次真正動(dòng)員組織起了最廣泛的人民群眾,成功進(jìn)行了人類(lèi)歷史上規(guī)模最大、涉及范圍最廣的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和生態(tài)變革。從革命到建設(shè),從改革到復(fù)興,正是因?yàn)橹袊?guó)共產(chǎn)黨代表了最廣大人民群眾的根本利益,把人民對(duì)美好生活的向往作為自己的奮斗目標(biāo),才能夠成為統(tǒng)攬各方力量的政治中堅(jiān),才能夠?qū)崿F(xiàn)中國(guó)從站起來(lái)到富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái),才能夠不斷鞏固壯大超大規(guī)模的中華文明“政治共同體”。

Troisièmement, la ? communauté politique ? de la civilisation chinoise est sublimée dans le parcours du rajeunissement national chinois. Depuis 1840, le peuple chinois a beaucoup souffert de l’agression impérialiste et de la division politique de la Chine. Après la Révolution de 1911, l’expérience démocratique, calquée sur le modèle occidental, a conduit à une division politique et à un chaos encore plus grand en Chine. Depuis lors, c’est le Parti communiste chinois, en tant qu’avant-garde de la nation chinoise, qui a organisé le peuple, renversé les obstacles de ? désintégration ?, entrepris la mission historique de sauver le pays et reconstruire la communauté politique. Après la fondation de la Chine nouvelle, pour la première fois dans l’histoire de la Chine, le Parti communiste chinois (PCC) a véritablement mobilisé et organisé les masses populaires les plus larges et a mené à bien la transformation politique, économique, sociale, culturelle et écologique la plus vaste et la plus importante de l’histoire de l’humanité. De la révolution à la construction, de la réforme au rajeunissement, c’est précisément parce que le PCC représente les intérêts fondamentaux des masses populaires les plus larges et prend pour objectif l’aspiration du peuple à une vie meilleure qu’il peut devenir l’épine dorsale politique permettant d’unir les forces de tous les partis, de réaliser la transformation de la Chine, qui est passée de l’état de riche à celui de fort, et de consolider et renforcer continuellement la ? communauté politique ? à très grande échelle de la civilisation chinoise.

中華文明“民族共同體”的民族和諧之道

習(xí)總書(shū)記指出,“我國(guó)56個(gè)民族共同構(gòu)成了你中有我、我中有你、誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)的中華民族命運(yùn)共同體。”中華文明由中國(guó)各民族共創(chuàng)共傳共享,形成了悠久的“民族共同體”傳統(tǒng),充分體現(xiàn)了鮮明的民族和諧交往之道。

中國(guó)各民族歷史上雖然不乏沖突,但最終都在不同階段鑄就了中華民族共同體。在先秦,商族起于東夷,周人起于戎狄,由夷狄而入華夏以主中原。在秦漢,秦人出于西戎而一統(tǒng)六國(guó),完成了從西到東的華夏整合,漢朝設(shè)置“都護(hù)”經(jīng)略西域而完成了由南往北的國(guó)家統(tǒng)合。在隋唐,經(jīng)過(guò)魏晉南北朝以來(lái)的胡漢交融,王朝統(tǒng)治者一改以往“貴中華、賤夷狄”的民族歧視,代之以“愛(ài)之如一”的平等態(tài)度。在遼宋金時(shí)期,契丹大遼國(guó)提出“契漢一家”、“境分二國(guó),而義若一家”,女真大金國(guó)提出“中州一體”、“皆是國(guó)人,不宜有分別”。在元代,創(chuàng)設(shè)行省制度,加強(qiáng)中央集權(quán),強(qiáng)化邊疆管轄,以宣政院“政教合一”體制將吐藩納入中國(guó)版圖。在明代,主張“胡漢一家”“華夷無(wú)間”“撫宇如一”,在清代,創(chuàng)制一系列因地制宜因俗而治的民族宗教法規(guī)和管理體制,在中央設(shè)立理藩院;在蒙古族聚居地區(qū)實(shí)行盟旗制度;在西藏地區(qū)以“金瓶掣簽”制度冊(cè)封達(dá)賴(lài)和班禪;在新疆地區(qū)設(shè)立伊犁將軍,在東疆、南疆、北疆采取州縣制、伯克制、札薩克制,就此奠定中華民族多元一體大格局。

中華民族共同體的發(fā)展史清楚表明,每一次民族大融合都促進(jìn)了國(guó)家大一統(tǒng)和中華文明大發(fā)展;每一次國(guó)家大一統(tǒng)和中華文明大發(fā)展都強(qiáng)化了民族共同體意識(shí)。其和諧之道在于不同區(qū)域的農(nóng)耕、綠洲、山地、草原文明的交流交融;在于不同民族的政權(quán)對(duì)于先進(jìn)文明的主動(dòng)選擇弘揚(yáng);在于中華民族多元一體格局始終具有不斷完善的制度實(shí)踐與體制支撐。

L’harmonie dans la ? communauté nationale ? de la civilisation chinoise

Le secrétaire général Xi a souligné que ? les 56 groupes ethniques de notre pays constituent ensemble la communauté de destin pour la nation chinoise, soudée d’avenir partagé ?. La civilisation chinoise, créée et partagée par tous les groupes ethniques, a formé une longue tradition de ? communauté nationale ?, incarnant pleinement la voie distinctive d’une communication interethnique harmonieuse. 

Bien que l’histoire des différents groupes ethniques de la Chine ne manque pas de conflits, ils ont tous fini par forger la communauté nationale chinoise à différents stades. Avant la dynastie Qin, le peuple Shang était originaire des barbares de l’est, et le peuple Zhou était originaire dans les régions frontières de l’ouest, et est entré aux plaines centrales de la Chine. Sous les dynasties Qin et Han, le peuple Qin a unifié les six royaumes et a achevé l’intégration de la Chine d’ouest en est. La dynastie Han a mis en place un ? Duhu ? pour couvrir la région occidentale et a achevé l’unification du pays du sud au nord. Dans les dynasties Sui et Tang, après l’intégration des ethnies depuis les dynasties Wei, Jin, du Nord et du Sud, les dirigeants de la dynastie ont modifié l’ancienne discrimination ethnique de la qui ? mettait l’accent sur le peuple Han et méprisait les minorités ethniques ? et l’ont remplacée par une attitude d’? égalité de traitement ?. Pendant les dynasties Liao, Song et Jin, l’état Khitan Liao a proposé ? la grande famille ethnique ? et que ? la frontière divise le pays, tandis que la justice est comme une famille ?. L’état de Jurchen Jin a proposé ? l’unification du centre ? et qu’? il ne devrait donc y avoir aucune distinction de tous les habitants ?. Sous la dynastie Yuan, le système provincial a été établi, la centralisation du pouvoir et la juridiction frontalière ont été renforcées, et le Tibet a été incorporé au territoire chinois grace au système ? d’intégration de la politique et de la religion ? de l’autorité exécutive. Sous la dynastie Ming, il était préconisé que ? la famille Hu-Han en harmonie au même monde ?. Sous la dynastie Qing, une série de lois et règlements ethniques et religieux ainsi que des systèmes administratifs ont été créés pour gouverner en fonction des conditions et coutumes locales, et un tribunal de fief (Lifan Yuan) a été établi au sein du gouvernement central ; le système du comté de la province a été mis en place dans les régions habitées par les Mongols ; le Dala?-lama et le Panchen-lama ont été canonisés par le système de la ? vérification de réincarnation ? au Tibet ; le poste de ? Général d’Ili ? a été établi pour exercer un contr?le unifié militaire et politique au Xinjiang ; le système de préfectures et de districts, le système de Baeg et le système de Jasak ont été adoptés dans les région de l’est, du sud et du nord au Xinjiang. Toutes ces mesures ont ainsi jeté les bases d’un large modèle de la nature pluraliste et intégrée de la nation chinoise. 

L’histoire du développement de la communauté nationale chinoise montre clairement que toute grande intégration nationale a favorisé l’unification nationale et le développement de la civilisation chinoise ; chaque unification nationale et le développement de la civilisation chinoise ont renforcé la conscience de la communauté nationale. La voie de l’harmonie réside dans l’échange et l’intégration des civilisations agricoles, oasiennes, montagneuses et herbagères dans différentes régions ; dans le choix actif de différents régimes ethniques pour promouvoir les civilisations avancées ; et dans le fait que le modèle de l’unité pluraliste de la nation chinoise a toujours été soutenu par un système de pratiques et d’institutions en constante amélioration.

中華文明“文化共同體”的包容開(kāi)放之道

習(xí)總書(shū)記指出,“中華文明是在中國(guó)大地上產(chǎn)生的文明,也是同其他文明不斷交融互鑒而形成的文明。”中華文明之所以沒(méi)有隨著盛衰興亡而斷流中止,之所以能夠遇強(qiáng)則強(qiáng)與時(shí)俱進(jìn),始終得益于中華文明是一個(gè)“文化共同體”,海納百川,包容開(kāi)放。

一方面,中華文明以文化認(rèn)同塑造文化共同體。判定一個(gè)民族是否是中華民族大家庭一員的標(biāo)志,不是種族,不是血緣,不是地緣,而主要是文化。正所謂“中國(guó)而夷狄也,則夷狄之;夷狄而中國(guó)也,則中國(guó)之”。自秦漢以降,“夷”不斷通過(guò)接受中華文化而變?yōu)椤跋摹?反過(guò)來(lái),“夏”也可以放棄自己原來(lái)的文化傳統(tǒng)而變?yōu)椤耙摹薄v史上多個(gè)少數(shù)民族政權(quán)在軍事上打敗了中原王朝,卻在文化上主動(dòng)遵奉中華文化。這些少數(shù)民族往往并非出于被統(tǒng)治地位而被迫接受中華文明,而是在處于統(tǒng)治者強(qiáng)勢(shì)地位時(shí)主動(dòng)選擇中華文明。無(wú)論是作為“多元”的源頭,還是作為“一體”的支撐,大多數(shù)少數(shù)民族在制度文明、語(yǔ)言文字、天文歷法、文學(xué)藝術(shù)等方面都為中華文明的發(fā)展壯大做出了積極貢獻(xiàn)。他們不僅是中華文明的接受者,更是中華文明的創(chuàng)造者。

另一方面,中華文明兼收并蓄會(huì)通外來(lái)文明。歷史上,先有印度佛教的傳入,后有西方基督教、伊斯蘭教傳入,中華文明均對(duì)其接納吸收,形成了儒釋道三教合一的中華文化主干,變外來(lái)宗教為中國(guó)化宗教。所以有了陸上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)敦煌,匯集了中國(guó)、印度、希臘、伊斯蘭四大文明:有了海上絲綢之路的起點(diǎn)泉州,呈現(xiàn)出佛教、道教、伊斯蘭教、摩尼教等多種宗教和諧共處的文化奇觀。近代以來(lái),面對(duì)西方重大沖擊和挑戰(zhàn),中國(guó)最終選擇了馬克思主義,開(kāi)啟了馬克恩主義與中華文化相結(jié)合的歷史進(jìn)程,融多樣族群于一體,匯多元文化于一爐,走出了一條中國(guó)特色社會(huì)主義道路。

正是因?yàn)橹腥A文明開(kāi)放而不封閉,包容而不排他,中庸而不極端,和平而不好戰(zhàn),面對(duì)文明的差異,中華文明才主張文明對(duì)話,而不是對(duì)抗。即使在中華文明被西方文明的強(qiáng)勢(shì)打壓的時(shí)候,中國(guó)的思想家們都沒(méi)有放棄這一努力。正如梁?jiǎn)⒊f(shuō),“拿西洋文明來(lái)擴(kuò)充我的文明,又拿我的文明去補(bǔ)助西洋的文明,叫它化合起來(lái)成為一種新文明, 正是我們的責(zé)任。”

Tolérance et ouverture de la ? communauté culturelle ? de la civilisation chinoise 

Le secrétaire général Xi a souligné que ? la civilisation chinoise est une civilisation qui a émergé sur le sol chinois et qui s’est formée à la suite d’une interaction continue et d’une appréciation mutuelle avec d’autres civilisations ?. La civilisation chinoise a toujours bénéficié de la "communauté culturelle", qui est inclusive et ouverte à tous, de sorte qu’elle n’a pas été interrompue par la montée et la baisse de la prospérité et a pu progresser avec les temps. 

D’une part, la civilisation chinoise fa?onne une communauté culturelle avec une identité culturelle. Ce n’est pas la race, ni le sang, ni la géographie, mais surtout la culture qui détermine si une nation est membre de la grande famille chinoise. Comme le dit l’apophtegme chinois, ? si les marquis utilisent des étiquettes barbares, ils seront des barbares, et si des barbares entrent en Chine et adoptent l’étiquette chinoise, ils seront des chinois ?. Depuis la chute des dynasties Qin et Han, les ? barbares ? se sont transformés en ? chinois ? en acceptant la culture chinoise ; à leur tour, les ? chinois ? peuvent renoncer à leurs traditions culturelles d’origine et devenir des ? barbares ?. De nombreux régimes de minorités ethniques au cours de l’histoire ont vaincu militairement les plaines centrales, mais ont volontairement respecté la culture chinoise sur le plan culturel. Souvent, ces minorités ethniques n’ont pas été forcées d’accepter la civilisation chinoise, mais l’ont choisie activement lorsqu’elles étaient en position dominante de pouvoir. Que ce soit comme source de ? pluralisme ? ou comme soutien à ? l’unité ?, la plupart des minorités ethniques ont contribué au développement et à la croissance de la civilisation chinoise en termes de civilisation institutionnelle, de langue, d’astronomie, de calendrier, de littérature et d’art. Ils ne sont pas seulement les destinataires, mais aussi les créateurs de la civilisation chinoise. 

D’autre part, la civilisation chinoise est éclectique et ouverte aux civilisations extérieures. Historiquement, la Chine a d’abord importé le bouddhisme de l’Inde, puis le christianisme et l’islam de l’Occident. Après avoir absorbé ces religions, les trois religions du confucianisme, du bouddhisme et du tao?sme ont formé l’épine dorsale de la culture chinoise. Par conséquent, Dunhuang, le n?ud de la route terrestre de la soie, est apparu qui rassemblait les quatre grandes civilisations de la Chine, de l’Inde, de la Grèce et de l’islam ; Quanzhou, le point de départ de la route maritime de la soie, montrait l’harmonie de multiples religions telles que le bouddhisme, le tao?sme, l’islam et le manichéisme en tant qu’un spectacle culturel de la coexistence. à l’ère moderne, face aux grands chocs et défis de l’Occident, la Chine a finalement choisi le marxisme, a lancé le processus historique de combinaison du marxisme avec la culture chinoise, et a intégré divers groupes ethniques et cultures pluralistes, s’engageant sur la voie du socialisme aux caractéristiques chinoises. 

C’est précisément parce que la civilisation chinoise est ouverte plut?t que fermée, tolérante plut?t qu’exclusive, modérée plut?t qu’extrême, pacifique plut?t que guerrière, la civilisation chinoise pr?ne le dialogue des civilisations plut?t que la confrontation, face aux différences de civilisation. Même lorsque la civilisation chinoise était réprimée par la puissance de la civilisation occidentale, les penseurs chinois n’ont pas renoncé à cet effort. Comme l’a dit Liang Qichao, ? Il est de notre responsabilité d’utiliser la civilisation occidentale pour étendre ma civilisation et d’utiliser ma civilisation pour compléter la civilisation occidentale, afin qu’elle puisse se fondre dans une nouvelle civilisation ?. 

中華文明“命運(yùn)共同體”的和平發(fā)展之道

習(xí)總書(shū)記指出,我們要“樹(shù)立世界眼光,更好地把國(guó)內(nèi)發(fā)展與對(duì)外開(kāi)放統(tǒng)一起來(lái),把中國(guó)發(fā)展與世界發(fā)展聯(lián)系起來(lái),把中國(guó)人民利益同各國(guó)人民共同利益結(jié)合起來(lái)”。這里的“統(tǒng)一起來(lái)”“聯(lián)系起來(lái)”和“結(jié)合起來(lái)”,充分體現(xiàn)出構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的精義。中國(guó)人最?lèi)?ài)講同呼吸共命運(yùn),中華文明最推崇“協(xié)和萬(wàn)邦、四海一家”,這為全人類(lèi)建立禍福相依、安危與共的“命運(yùn)”紐帶,構(gòu)建命運(yùn)共同體提供了豐富的歷史經(jīng)驗(yàn)。

第一,中華文明追求天下大同,從無(wú)海外殖民。中國(guó)自古講道義、重懷柔,崇尚“遠(yuǎn)人不服則修文德以來(lái)之”,反對(duì)窮兵黷武與擴(kuò)張征服,從根子上就不同于西方含有殖民主義的“帝國(guó)”概念。歷史上,中國(guó)與周邊國(guó)家建立的是禮尚往來(lái)的朝貢體系而非掠奪性的殖民體系。明代傳教士利瑪竇對(duì)此感慨,“雖然他們有裝備精良的陸軍與海軍,很容易征服鄰近的國(guó)家,但他們的皇上和人民卻從未想過(guò)要發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。我仔細(xì)地研究了中國(guó)長(zhǎng)達(dá)四千多年的歷史,我不得不承認(rèn),我從未見(jiàn)到有這類(lèi)征服的記載,也沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)他們擴(kuò)張國(guó)界。”新中國(guó)建立以來(lái),中國(guó)也更多地是靠自身力量實(shí)現(xiàn)發(fā)展,而不是靠對(duì)外轉(zhuǎn)移矛盾或攫取資源。比如中國(guó)的人地矛盾非常突出,用世界上7%的耕地養(yǎng)活了占世界20%的人口,靠得是我們?cè)絹?lái)越精密化的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和雜交水稻,靠得是數(shù)千年可持續(xù)發(fā)展的生態(tài)倫理。全球化時(shí)代,中國(guó)會(huì)積極參與國(guó)際分工,進(jìn)一步挖掘自身資源和市場(chǎng)優(yōu)勢(shì),著力突破制約發(fā)展的資源環(huán)境瓶頸,致力于通過(guò)同各國(guó)不斷擴(kuò)大互利合作,有效解決關(guān)乎世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重大問(wèn)題。

第二,中華文明崇尚推己及人,從無(wú)強(qiáng)迫他人。既然是命運(yùn)與共,就必然堅(jiān)持人同此心、心同此理。既然是四海一家,就必然平等相待、和諧相處。中華文明“命運(yùn)共間體”精神,始終強(qiáng)調(diào)“己所不欲、勿施于人”的理念,強(qiáng)調(diào)“將心比心”“推己及人”的同理心;反對(duì)“以眼還眼,以牙還牙”的狹隘觀念,反對(duì)“先下手為強(qiáng)、后下手遭殃”的先發(fā)制人手段,反對(duì)非此即彼、唯我獨(dú)尊的“排他性”心態(tài)。這些歷經(jīng)千百年的寶貴思想,很多已被世界公認(rèn)為普遍倫理,寫(xiě)進(jìn)了法國(guó)的《人權(quán)宣言》,刻在了聯(lián)合國(guó)總部大樓大廳的墻上。

第三,中華文明堅(jiān)持不往而教,從無(wú)文化霸權(quán)。作為“命運(yùn)共同體”,中華文明從不進(jìn)行強(qiáng)加于人的文化輸出,更不推行以自我為中心的文化霸權(quán)主義。我們堅(jiān)持文化多樣性,絕不將自己的價(jià)值觀強(qiáng)加于人,絕不會(huì)一廂情愿地輸出意識(shí)形態(tài)。中國(guó)兩千多年沒(méi)派出一個(gè)儒生去外面?zhèn)鞑ミ^(guò)四書(shū)五經(jīng),反倒是全世界很多人來(lái)主動(dòng)研究儒學(xué);沒(méi)有派出軍人、教士、商人四處輻射性地向外征服輸出,而是坐在原地,秉持自信,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地包容吸納異族異質(zhì)文化,最終形成民族文化共同體。中華文明共同體傳統(tǒng)顯然具有處理大規(guī)模人口、多文明形態(tài)共處共融的歷史經(jīng)驗(yàn),顯然可以彌補(bǔ)西方文明的諸多短板,可以為人類(lèi)命運(yùn)共同體的構(gòu)建提供中國(guó)智慧。

一部浩蕩的中華文明史沒(méi)有霸權(quán)、沒(méi)有擴(kuò)張、沒(méi)有殖民、沒(méi)有掠奪、沒(méi)有弱肉強(qiáng)食的炮艦政策、沒(méi)有強(qiáng)加于人的不平等條約、沒(méi)有干涉別國(guó)內(nèi)政引起的文明沖突,沒(méi)有強(qiáng)制性文化輸出,沒(méi)有西方國(guó)強(qiáng)必霸的邏輯。“人類(lèi)命運(yùn)共同體” 始終充滿著深厚的歷史底蘊(yùn)和文化自信。

Le développement pacifique de la ? communauté avec un avenir commun ? dans la civilisation chinoise 

Le secrétaire général Xi a souligné que nous devrions ? établir une perspective mondiale, mieux intégrer le développement intérieur avec l’ouverture, lier le développement de la Chine au développement mondial et combiner les intérêts du peuple chinois avec les intérêts communs des peuples de tous les pays ?. Les mots, comme ? intégrer ?, ? lier ? et ? combiner ?, reflètent ici pleinement l’essence de la construction d’une communauté avec un avenir partagé pour l’humanité. Les Chinois aiment le partage d’un destin commun, et la civilisation chinoise tient en haute estime ? l’harmonie de toutes les nations et d’une grande famille du monde entier ?, qui fournit une riche expérience historique à toute l’humanité pour établir un lien de ? destin ? de dépendance mutuelle et de sécurité commune et de construire une communauté de destin partagé.

Premièrement, la civilisation chinoise poursuit l’harmonie universelle et n’a jamais colonisé outre-mer. Depuis l’Antiquité, la Chine met l’accent sur la moralité et la tendresse, défend l’idée que ? si le peuple de loin ne se soumet pas, alors il faut promouvoir la culture de la civilisation pour l’attirer ?. L’opposition de la Chine aux guerres d’agression, d’expansion et de conquête est fondamentalement différente du concept occidental d’ ? empire ? à connotation colonialiste. Historiquement, la Chine a établi un système de tribut poli avec les pays voisins plut?t qu’un système colonial prédateur. Matteo Ricci, le missionnaire de la dynastie Ming, a commenté : "Bien qu’e les chinois aient des armées et des marines bien équipées et qu’ils puissent facilement conquérir les pays voisins, leurs empereurs et leurs peuples n’ont jamais pensé à mener des guerres d’agression. Après étudié attentivement l’histoire de plus de quatre mille ans de la Chine, je dois avouer que je n’ai jamais vu de traces de telles conquêtes, ni entendu parler de l’expansion de leurs frontières ?. Depuis la fondation de la Chine nouvelle, elle s’est également appuyée davantage sur ses propres efforts pour parvenir au développement plut?t que sur le transfert de contradictions vers le monde extérieur ou sur l’accaparement des ressources. Par exemple, la Chine, avec son conflit aigü entre l’homme et la terre, utilise 7 % des terres arables du monde pour nourrir 20 % de la population mondiale, en s’appuyant sur une production agricole de plus en plus sophistiquée et sur le riz hybride, ainsi que sur l’éthique écologique du développement durable depuis des milliers d’années. à l’ère de la mondialisation, la Chine participera activement à la division internationale du travail, exploitera davantage ses propres ressources et ses avantages commerciaux, s’efforcera de surmonter les goulets d’étranglement en matière de ressources et d’environnement et s’engagera à résoudre efficacement les grands problèmes liés au développement économique mondial grace à une large coopération mutuellement bénéfique avec d’autres pays. 

Deuxièmement, la civilisation chinoise préconise le respect de soi et des autres, sans jamais forcer les autres. Puisque nous partageons un destin commun, Puisqu’il s’agit d’un destin commun, nous devons insister pour que les gens partagent la même idée. Pour construire une grande famille du monde, nous devons nous traiter comme des égaux et vivre en harmonie. L’esprit de la ? communauté de destin ? de la civilisation chinoise a toujours mis l’accent sur le concept que ? N’imposez pas aux autres ce que vous ne désirez pas vous-même ?, en insistant sur l’empathie de ? se mettre à la place des autres ?. La Chine s’oppose au concept étroit de ? ?il pour ?il, dent pour dent ?, et à l’approche de ? frapper d’abord lorsque l’adversaire n’est pas prêt à prendre l’initiative ?, et à la mentalité ? exclusive ? de l’un ou de l’autre. Beaucoup de ces précieuses idées qui ont traversé des milliers d’années ont été reconnues par le monde comme une éthique universelle, inscrite dans la Déclaration des droits de l’homme fran?aise et gravée sur le mur du hall du siège des Nations Unies. 

Troisièmement, la civilisation chinoise n’a jamais demandé aux autres de suivre son exemple et n’a jamais eu d’hégémonie culturelle. En tant que ? communauté de destin ?, la civilisation chinoise n’a jamais imposé d’exportations culturelles aux autres, ni encouragé une hégémonie culturelle égocentrique. Nous sommes attachés à la diversité culturelle et n’imposerons jamais nos valeurs aux autres, et n’exportons jamais l’idéologie. Depuis plus de deux mille ans, la Chine n’a pas envoyé d’érudit confucianiste pour diffuser les Quatre Livres et les Cinq Classiques. En revanche, de nombreuses personnes du monde entier ont activement étudier le confucianisme. Au lieu d’envoyer des soldats, des prêtres et des marchands pour conquérir et exporter de manière radicale, nous sommes restés au même endroit, préservant la confiance en soi, en embrassant et absorbant tranquillement des cultures hétérogènes, afin de former à terme une communauté culturelle nationale. La tradition de la communauté civilisationnelle chinoise a clairement l’expérience historique du traitement de populations importantes et de la coexistence et de l’intégration de formes civilisationnelles multiples, et peut évidemment compenser certaines des lacunes de la civilisation occidentale et apporter la sagesse chinoise pour la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

L’histoire de la civilisation chinoise est riche en histoire, sans hégémonie, sans expansion, sans colonisation, sans pillage, sans la loi de la jungle pour forcer les faibles, sans traités inégaux imposés aux autres, sans choc des civilisations causé par l’ingérence dans les affaires intérieures des autres pays, sans exportations culturelles obligatoires, et sans logique qu’une nation forte soit hégémonique. La ? Communauté d’un avenir partagé pour l’humanité ? est toujours pleine d’un héritage historique profond et d’une confiance culturelle.

熱點(diǎn)語(yǔ)匯

Trending Words