一级特黄aa大片欧美,欧美精品第欧美第12页,精品国产不卡91电影,尹大人久久大香香蕉国产

中國重要時(shí)政術(shù)語德譯報(bào)告(2019年度)

2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺(tái)

一、政治領(lǐng)域 Politik

1.中華民族偉大復(fù)興的前進(jìn)步伐勢(shì)不可擋

Der Fortschritt des gro?artigen Wiederauflebens der chinesischen Nation ist nicht aufzuhalten.

2.中華民族多元一體

die einheitliche multiethnische chinesische Nation

3.高舉中華民族大團(tuán)結(jié)的旗幟

das Banner der gro?en Einheit der chinesischen Nation hochhalten

4.中華民族共有精神家園

eine gemeinsame geistige Heimat der chinesischen Nation

5.國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化

Das Regierungssystem und die Regierungsf?higkeit des Staates modernisieren

6.集中力量辦大事

Kr?fte auf gro?e Sache konzentrieren

7.堅(jiān)持和完善支撐中國特色社會(huì)主義制度的根本制度、基本制度、重要制度

Das Grundsystem, Basissystem und das wichtige System, die das System des Sozialismus chinesischer Pr?gung stützen, aufrechterhalten und verbessern

8.著力固根基、揚(yáng)優(yōu)勢(shì)、補(bǔ)短板、強(qiáng)弱項(xiàng)

das Fundament stabilisieren, Vorteile ausspielen, Schwachstellen beheben und Schwachpunkte ausgleichen

9.加強(qiáng)系統(tǒng)治理、依法治理、綜合治理、源頭治理

St?rkung der systematischen Governance, der Governance durch vollst?ndige Gesetze und Vorschriften, der Governance durch umfassende Ma?nahmen und der Governance durch L?sung von Problemen an der Quelle 

10.把我國制度優(yōu)勢(shì)更好轉(zhuǎn)化為國家治理效能

die St?rken der Systeme des Landes in reale Effekte und eine bessere staatliche Regierungsf?higkeit umwandeln 

11.建立不忘初心、牢記使命的制度

ein System ?die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten und die Mission beherzigen“ aufbauen

12.黨的全面領(lǐng)導(dǎo)制度

umfassendes Führungssystem durch die Partei

13.健全為人民執(zhí)政、靠人民執(zhí)政各項(xiàng)制度

Verbesserung der Systeme der Machtausübung für und durch das Volk 

14.中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度

das System der Mehrparteienkooperation und der politischen Konsultation unter der Führung der KP Chinas

15.“一府一委兩院”監(jiān)督制度

das Aufsichtssystem von ?einer Regierung, einer Kommission, zwei Gerichten“ (unter Bezugnahme auf die Volksregierung, die Aufsichtskommission, das Volksgericht und die Volksstaatsanwaltschaft)

16.新型政黨制度

Parteisystem neuen Typs

17.堅(jiān)持大統(tǒng)戰(zhàn)工作格局

Festhalten an der Einheitsfront unter umfassender Beteiligung aller politischen Parteien

18.民族區(qū)域自治制度

Das System der regionalen Autonomie der nationalen Minderheiten

19.基層群眾自治制度

Das System der Selbstverwaltung der Bev?lkerung an der Basis

20.科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法

Wissenschaftliche Gesetzgebung, strenge Strafverfolgung, faire Gerechtigkeit und gemeinsame Einhaltung des Gesetzes

21.黨委領(lǐng)導(dǎo)、人大主導(dǎo)、政府依托、各方參與的立法工作格局

Gesetzgebung der Volkskongresse unter der Leitung von dem Komitee der KP Chinas mit staatlicher Unterstützung und breiter Beteiligung

22.為人民服務(wù)、對(duì)人民負(fù)責(zé)、受人民監(jiān)督

dem Volk dienen, gegenüber dem Volk verantwortlich sein und von dem Volk beaufsichtigt werden

23.數(shù)字政府建設(shè)

eine digitale Regierung aufbauen

24.垂直管理體制和地方分級(jí)管理體制

Vertikales Managementsystem und lokales hierarchisches Managementsystem

25.權(quán)責(zé)清晰、財(cái)力協(xié)調(diào)、區(qū)域均衡的中央和地方財(cái)政關(guān)系

Zentrale und lokale Finanzbeziehungen mit klaren Befugnissen und Verantwortlichkeiten, finanzieller Koordination und regionalem Gleichgewicht

26.新型舉國體制

ein neues System, das landesweite Anstrengungen und Ressourcen auf wichtige nationale Aufgaben konzentriert

27.馬克思主義在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域指導(dǎo)地位的根本制度

das grundlegende System der Führungsposition des Marxismus im Bereich der Ideologie

28.不敢腐、不能腐、不想腐體制機(jī)制

Systeme und Mechanismen, in denen Korruption nicht gewagt und ihr jede M?glichkeit entzogen wird und sie den Menschen auch gar nicht erst in den Sinn kommt

29.權(quán)威高效的制度執(zhí)行機(jī)制

ma?gebliche und effiziente Umsetzungsmechanismen

30.監(jiān)督執(zhí)紀(jì)“四種形態(tài)”

?Vier Formen“ der Durchsetzung der Kontrolle und Disziplin

31.密切聯(lián)系群眾的優(yōu)良作風(fēng)

der Arbeitsstil zur engen Verbindung mit den Volksmassen

32.持續(xù)深化糾“四風(fēng)”工作

kontinuierliche Vertiefung der Korrektur ?Vier Formen der Dekadenz“

33.推動(dòng)黨建和業(yè)務(wù)深度融合

F?rderung einer eingehenden Integration der Parteientwicklung und der t?glichen Arbeit

34.道路自信、理論自信、制度自信、文化自信

Selbstvertrauen in den Weg, in die Theorie, in das System chinesischer Pr?gung und in die Kultur

35.百年未有之大變局

tiefgreifende Ver?nderungen, die es in den letzten 100 Jahren nicht gegeben hat

36.風(fēng)景這邊獨(dú)好

Die Landschaft hier ist unvergleichlich.

37.中國特色社會(huì)主義法治體系

das rechtsstaatliche System des Sozialismus Chinas

38.新中國成立70周年

der 70. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik China

39.黨對(duì)人民政協(xié)工作的領(lǐng)導(dǎo)

Fu?hrung der Politischen Konsultativkonferenzen des Chinesischen Volkes durch die Partei

40.準(zhǔn)確把握人民政協(xié)性質(zhì)定位

ein genaues Verst?ndnis der Natur der Politischen Konsultativkonferenzen des Chinesischen Volkes

41.發(fā)揮好人民政協(xié)專門協(xié)商機(jī)構(gòu)作用

die Rolle der Politischen Konsultativkonferenzen des Chinesischen Volkes als eine spezielle konsultative Institutionvoll aussch?pfen

42.黨和國家機(jī)構(gòu)改革

Reform der Partei- und Staatsinstitutionen

43.繼續(xù)完善黨和國家機(jī)構(gòu)職能體系,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化

das funktionale System der Partei- und Staatsinstitutionen

weiter verbessern und die Modernisierung des Regierungssystems sowie der Regierungsf?higkeit des Staates f?rdern

44.推進(jìn)國家機(jī)構(gòu)職能優(yōu)化協(xié)同高效

die Optimierung, Zusammenarbeit und Effizienz der Funktionen der Partei- und Staatsinstitutionen

45.全國一盤棋

alle Bemühungen zur Vollendung der wichtigsten nationalen Aufgaben koordinieren

46.服務(wù)型政府

eine dienstleistungsorientierte Regierung

47.防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)

L?sung von Schlu?sselproblemen in Bereichen wie der Risikoverhu?tung und -beseitigung

48.黨管媒體

die Führung der KP Chinas über die Medien

49.發(fā)揚(yáng)斗爭(zhēng)精神、提高斗爭(zhēng)本領(lǐng)

den Kampfgeist weiterführen und unsere Kampff?higkeit erh?hen

50.理論武裝

die Menschen mit Theorien wappnen

51.黨建責(zé)任制

Verantwortungssystem für den Aufbau von Parteien

52.黨的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)

die zentralisierte und einheitliche Fu?hrung durch die Partei

53.依憲治國、依憲執(zhí)政

Verfassungsgem??e Verwaltung und Regierung des Staates

54.法治國家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè)

integrativer Aufbau des Rechtsstaates, der rechtsstaatlichen Regierung und einer Gesellschaft mit Rechtsbindung

55.中國特色社會(huì)主義法治道路

der rechtsstaatliche Weg des Sozialismus Chinas

56.贏得反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性勝利

Die Korruption umfassend besiegen

57.“打虎”“拍蠅”“獵狐”

?Tiger“, ?Fliegen“ und ?Fu?chse“ verfolgen

58.深化政治巡視

Vertiefung des politischen Inespektionssystems

59.勇于自我革命

Mut zu einer auf sich selbst bezogenen Revolution fassen

60.從嚴(yán)管黨治黨

die strenge Verwaltung und Fu?hrung der Partei

61.學(xué)習(xí)本領(lǐng)是領(lǐng)導(dǎo)干部必須具備的第一位本領(lǐng)

Lernf?higkeit ist die oberste Priorit?t, die fu?hrende Kader besitzen müssen 

62.人民主體地位

die zentralen Stellung des Volkes

63.改革開放40周年

der 40. Jahrestag der Reform und ?ffnung 

64.《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)中央和國家機(jī)關(guān)黨的建設(shè)的意見》

?Meinungen zur St?rkung und Verbesserung des Parteiaufbaus in Zentral- und Staatsorganen“

65.黨對(duì)依法治國的領(lǐng)導(dǎo)

Fu?hrung der gesetzesgem??en Verwaltung des Staates durch die Partei

66.以黨章為根本遵循

das Parteistatut als grundlegende Richtlinie

67.小事不出村,大事不出鎮(zhèn),矛盾不上交

kleinere Probleme in den D?rfern und gr??ere in den St?dten l?sen und sie nicht h?heren Beh?rden vorlegen

68.新時(shí)代的長(zhǎng)征路

der Lange Marsch im neuen Zeitalter

69.共和國是紅色的

Die Volksrepublik hat eine revolution?re Tradition.

70.人民是我們黨執(zhí)政的最大底氣

das Volk ist die st?rkste Grundlage für die Regierungsführung durch die Partei

71.國之重器

nationale Gro?projekte

72.不獲全勝、決不收兵

Kein vollst?ndiger Sieg, kein Rückzug

73.站起來、富起來到強(qiáng)起來

sich aufrichten, Wohlstand haben bis zum Erlangen der St?rke 

74.共和國勛章

Die Medaille der Republik

75.友誼勛章

Die Medaille der Freundschaft

76.決不能“新官不理舊賬”

Neue Beamte müssen weiterhin die Verpflichtung ihrer Vorg?nger erfüllen.

77.決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法

selektive und willkürliche Vollstreckung des Gesetzes keinesfalls erlauben

78.打造改革開放新高地

eine neue Plattform fu?r die Reform und ?ffnung gestalten

79.以黨的政治建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng)

der politische Aufbau der Partei als fu?hrende Funktion

80.以公正客觀非選擇的方式處理人權(quán)問題

Menschenrechtsfragen auf faire, objektive und nicht selektive Weise angehen

81.政務(wù)服務(wù)“好差評(píng)”制度

ein Bewertungssystem für Regierungsdienste 

82.加強(qiáng)真抓實(shí)干的作風(fēng)建設(shè)

St?rkung des Aufbaus des Arbeitsstils

83.加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)班子建設(shè)和干部隊(duì)伍建設(shè)

St?rkung des Aufbaus der Fu?hrungsgremien und des Aufbaus des 

Kaderkontingents

84.“黑天鵝”“灰犀牛”

?Schwarze Schw?ne“ und ?graue Nash?rner“

85.“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治

?Ein Land, zwei Systeme“, ?Regieren von Hongkong durch Hongkonger“, ?Regieren von Macao durch Macaoer“, ein hohes Ma? an Autonomie 

86.憲法和基本法權(quán)威牢固樹立

Die Autorit?t der Verfassung und des Grundgesetzes wird fest gewahrt.

87.行政主導(dǎo)體制順暢運(yùn)行

reibungsloser Betrieb des von der Exekutive geführten politischen Systems

88.融入國家發(fā)展大局積極主動(dòng)

proaktiv in die Gesamtentwicklung des Landes integrieren

89.維護(hù)中央全面管治權(quán)、正確行使高度自治權(quán)

Aufrechterhaltung der Gesamtverwaltung der Zentralregierung und korrekte Ausübung eines hohen Ma?es an Autonomie

90.澳門特別行政區(qū)維護(hù)國家安全委員會(huì)

Der Nationale Sicherheitskomitee der Sonderverwaltungsregion Macao 

91.政府決策科學(xué)化、社會(huì)治理精準(zhǔn)化、公共服務(wù)高效化

Wissenschaftliche Regierungsentscheidungen, pr?zise soziale Governance und effiziente ?ffentliche Dienste

92.筑牢“一國兩制”社會(huì)政治基礎(chǔ)

die soziale und politische Grundlage für ?ein Land, zwei Systeme“ festigen

93.堅(jiān)定“一國兩制”制度自信

festes Selbstbewusstseins in das Systems ?ein Land, zwei Systeme“

94.準(zhǔn)確把握“一國兩制”正確方向

die richtige Richtung von ?einem Land, zwei Systemen“ genau erfassen

95.始終強(qiáng)化“一國兩制”使命擔(dān)當(dāng)

die Mission von ?einem Land, zwei Systemen“ entschlossen übernehmen

96.固本培元、穩(wěn)健發(fā)展

die Basis festigen, die Vitalit?t f?rdern und eine stetige Entwicklung erreichen

97.“一國兩制”事業(yè)任重道遠(yuǎn)

die Richtlinie ?ein Land, zwei Systemen“ ist eine schwierige und langwierige Aufgabe

98.用不著任何外部勢(shì)力指手畫腳

Kein Fingerzeig durch ?u?ere Kr?fte

99.提升特別行政區(qū)治理水平

Verbesserung der Regierungsführung in der Sonderverwaltungsregion

100.全面提升澳門社會(huì)綜合生活素質(zhì)

Umfassende Verbesserung der allgemeinen Lebensbedingungen der Macao-Gesellschaft

101.臺(tái)灣問題必將隨著民族復(fù)興而終結(jié)

Die Taiwan-Frage wird definitiv mit dem Wiederaufleben der chinesischen Nation enden.

102.中國人不打中國人

Chinesen k?mpfen nicht gegen Chinesen. 

103.中國人的事要由中國人來決定

Die Angelegenheiten von uns Chinesen müssen von uns selbst entschieden werden.

二、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域 Wirtschaft

1.堅(jiān)持按勞分配為主體、多種分配方式并存

Festhalten an der Verteilung gem?? der Arbeit als Hauptteil und der Koexistenz mehrerer Verteilungsmethoden

2.經(jīng)濟(jì)治理基礎(chǔ)數(shù)據(jù)庫

eine grundlegende Datenbank für die wirtschaftspolitische Steuerung

3.發(fā)展才是硬道理

Entwicklung ist das letzte Wort.

4.農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展

Vorrangige Entwicklung der Landwirtschaft und der l?ndlichen Gebiete

5.經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展奇跡和社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定奇跡

das Wunder des schnellen Wirtschaftswachstums und der anhaltenden sozialen Stabilit?t

6.農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)制度改革

die Reform des Systems der kollektiven Eigentumsrechte auf dem Land

7.管資本為主的國有資產(chǎn)監(jiān)管體制

ein staatliches Verm?gensregulierungssystem, das sich auf Kapital konzentriert

8.市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度

eine Negativliste für den Marktzugang

9.競(jìng)爭(zhēng)政策基礎(chǔ)地位

die grundlegende Rolle der Wettbewerbspolitik

10.具有高度適應(yīng)性、競(jìng)爭(zhēng)力、普惠性的現(xiàn)代金融體系

ein modernes Finanzsystem, das anpassungsf?hig, wettbewerbsf?hig und inklusiv ist

11.開放型經(jīng)濟(jì)新體制

das neue System der offenen Wirtschaft

12.外商投資準(zhǔn)入前國民待遇

Inl?nderbehandlung für ausl?ndische Investitionen vor der Zulassung 

13.自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)、自由貿(mào)易港

Freihandelspilotzonen und Freihandelsh?fen

14.構(gòu)建區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展新機(jī)制

Aufbau eines neuen Mechanismus für koordinierte Entwicklung der verschiedenen Regionen

15.粵港澳大灣區(qū)

Das Gro?buchtgebiet Guangdong-Hongkong-Macao

16.改進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)工作的方式方法

Verbesserung der Wege und Methoden zur Führung der Wirtschaftsarbeit

17.促進(jìn)經(jīng)濟(jì)總體平穩(wěn)發(fā)展

F?rderung der insgesamt stabilen Entwicklung der Wirtschaft

18.消除金融領(lǐng)域隱患

Beseitigung versteckter Gefahren im Finanzsektor

19.推動(dòng)先進(jìn)制造業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)融合發(fā)展

F?rderung der integrierten Entwicklung der fortschrittlichen Fertigungsindustrie und der modernen Dienstleistungsbranche

20.做好民營企業(yè)重大風(fēng)險(xiǎn)防范化解工作

Verhinderung und L?sung gro?er Risiken privater Unternehmen

21.保護(hù)走出去企業(yè)合法權(quán)益

Schutz der legitimen Rechte und Interessen von im Ausland t?tigen Unternehmen

22.穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)、保穩(wěn)定

Stabiles Wachstum, F?rderung von Reformen, Anpassung der Struktur, F?rderung des Lebensunterhalts der Menschen, Vermeidung von Risiken und Aufrechterhaltung der Stabilit?t

23.高速增長(zhǎng)階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段

von einem schnellen Wachstum zu einer qualitativ hochwertigen Entwicklung übergehen

24.營造有利于創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)創(chuàng)造的良好發(fā)展環(huán)境

Schaffung eines günstigen Entwicklungsumfelds für Innovation und Unternehmertum

25.探索海峽兩岸融合發(fā)展新路

Erkundung neuer Wege für die Integration und Entwicklung beider Seiten der Taiwanstra?e 

26.加快推動(dòng)綠色制造

die F?rderung einer umweltfreundlichen Produktion beschleunigen

27.形成全國統(tǒng)一開放、競(jìng)爭(zhēng)有序的商品和要素市場(chǎng)

Schaffung eines einheitlichen, offenen, wettbewerbsf?higen und geordneten Marktes für alle Waren und Produktionsfaktoren im ganzen Land

28.完善財(cái)政轉(zhuǎn)移支付制度

Verbesserung des Zahlungssystems für Finanztransfers

29.“十四五”時(shí)期

Der Zeitraum ?14. Fünfjahresplan“

30.開放合作的世界經(jīng)濟(jì)

Eine offene und kooperative Weltwirtschaft

31.開放創(chuàng)新的世界經(jīng)濟(jì)

Eine offene und innovative Weltwirtschaft

32.開放共享的世界經(jīng)濟(jì)

Eine offene und geteilte Weltwirtschaft

33.擴(kuò)大市場(chǎng)開放

Erweiterung der Markt?ffnung

34.優(yōu)化營商環(huán)境

Optimierung des Gesch?ftsumfelds

35.深化多雙邊合作

Vertiefung der multilateralen und bilateralen Zusammenarbeit

36.轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、增動(dòng)力

Ver?nderung des Wachstumsmodells, Verbesserung der Wirtschaftsstruktur und St?rkung der Wachstumsdynamiken 

37.推動(dòng)形成全面開放新格局

Ein neues Gefüge der allseitigen ?ffnung beschleunigt herausbilden

38.擴(kuò)大對(duì)外開放

Erweiterung der ?ffnung nach au?en

39.海南自由貿(mào)易港

Hainan Freihandelshafen

40.自由貿(mào)易協(xié)定

Freihandelsabkommen

41.西部大開發(fā)

die gro? angelegte Erschlie?ung der westlichen Gebiete

42.振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地

die alten Industriebasen im Nordosten und in anderen Teilen Chinas wiederbeleben

43.促進(jìn)中部地區(qū)崛起

F?rderung des Aufstiegs der Zentralregion

44.分類精準(zhǔn)施策

Umsetzung der sektorspezifischen und zielgerichteten Richtlinien 

45.主體功能約束有效、國土開發(fā)有序

effektive Einschr?nkungen der Hauptfunktionen und der geordneten Landentwicklung

46.市場(chǎng)一體化發(fā)展機(jī)制

Mechanismus der integrierten Marktentwicklung

47.區(qū)域合作機(jī)制

regionaler Kooperationsmechanismus

48.推動(dòng)?xùn)|北全方位振興

F?rderung der umfassenden Wiederbelebung des Nordostens

49.產(chǎn)業(yè)振興

Industrielle Wiederbelebung

50.補(bǔ)齊農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施短板

M?ngel in der l?ndlichen Infrastruktur ausgleichen

51.《深化粵港澳合作 推進(jìn)大灣區(qū)建設(shè)框架協(xié)議》

?Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen Guangdong, Hongkong und Macao und F?rderung des Rahmenvertrags des Gro?buchtgebiets“

52.《內(nèi)地與澳門關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排》

?Die Vereinbarung von Festland und Macao über engere Wirtschafts- und Handelsbeziehungen“

53.做好珠澳合作開發(fā)橫琴這篇文章

F?rderung der Zusammenarbeit von Zhuhai und Macao bei der gemeinsamen Entwicklung der Region Hengqin

54.中國將著力營造尊重知識(shí)價(jià)值的營商環(huán)境

China wird keine Mühe scheuen, ein Gesch?ftsumfeld zu schaffen, das den Wert des Wissens respektiert.

55.我們不刻意追求貿(mào)易順差

Wir verfolgen keinen Handelsüberschuss absichtlich.

56.國際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)機(jī)制

Internationaler Mechanismus zur Koordinierung der makro?konomischen Politik

57.達(dá)成區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定

ein regionales umfassendes Abkommen für Wirtschaftspartnerschaft erreichen

58.數(shù)字經(jīng)濟(jì)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展

integrierte Entwicklung der digitalen Wirtschaft und der Realwirtschaft

59.數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)

Aufbau digitaler Infrastruktur

60.外資企業(yè)投訴機(jī)制

Beschwerdemechanismus für Unternehmen mit ausl?ndischer Finanzierung

61.提高行政效能規(guī)范服務(wù)市場(chǎng)

Verbesserung der Verwaltungseffizienz und Regulierung des Dienstleistungsmarktes

62.侵權(quán)懲罰性賠償制度

ein Strafentsch?digungsmechanismus für Verletzungen des geistigen Eigentums

63.中日韓自由貿(mào)易協(xié)定談判

Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen China, Japan und der Republik Korea

64.經(jīng)濟(jì)運(yùn)行穩(wěn)中有變、變中有憂

Die Wirtschaft erlebt Ver?nderungen bei der stabilen Entwicklung und von denen einige Anlass zur Sorge geben.

65.鞏固“三去一降一補(bǔ)”成果

Konsolidierung der Leistung durch Abbau von überkapazit?ten, Reduzierung überschüssiger Lagerbest?nde, Entschuldung, Kostensenkung und St?rkung von Schwachstellen

66.增強(qiáng)微觀主體活力

Steigerung der Vitalit?t mikro?konomischer Einheiten

67.完善資本市場(chǎng)基礎(chǔ)性制度

Verbesserung des Grundsystems des Kapitalmarktes

68.穩(wěn)步推進(jìn)金融業(yè)關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施國產(chǎn)化

F?rderung der Lokalisierung der wichtigsten Informationsinfrastruktur in der Finanzbranche

69.加快金融市場(chǎng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)

Beschleunigung des Aufbaus der Finanzmarktinfrastruktur

70.金融風(fēng)險(xiǎn)

Finanzielles Risiko

71.提升產(chǎn)業(yè)鏈水平

Verbesserung des Niveaus der Industriekette

72.暢通國民經(jīng)濟(jì)循環(huán)

Den zügigen Kreislauf der Volkswirtschaft gew?hrleisten 

73.中歐投資協(xié)定談判

Verhandlungen über ein Investitionsabkommen zwischen China und der EU

74.推動(dòng)“非禁即入”普遍落實(shí)

F?rderung der allgemeinen Umsetzung der Politik der ?Eintritt, sofern nicht auf der Liste“

75.經(jīng)濟(jì)外交、人文交流成果豐碩

Fruchtbare Erfolge in der Wirtschaftsdiplomatie und im kulturellen Austausch

76.《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》

?Der Entwicklungsplan für das Gro?buchtgebiet Guangdong-Hongkong-Macao“

77.《長(zhǎng)江三角洲區(qū)域一體化發(fā)展規(guī)劃綱要》

?Der Plan für regionale integrierte Entwicklung des Jangtse-Deltas“

78.《中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告2019》

?Bericht über die Landwirtschaftsentwicklung Chinas“

79.國際一流灣區(qū)

internationale erstklassige Bucht

80.世界級(jí)城市群

Weltklasse-Stadtcluster

81.干線鐵路、城際鐵路、市域郊鐵路、城市軌道交通“四網(wǎng)融合”

Integration der ?vier Netze“ - Fernbahnen, Intercity-Bahnen, S-Bahnen und Stadtbahnen

82.大興國際機(jī)場(chǎng)“鳳凰展翅”

Internationaler Flughafen Daxing: Phoenix breitet seine Flügel aus

83.第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)

Chinas zweite Internationale Importmesse

84.極限施壓

Extremer Druck

三、文化領(lǐng)域 Kultur

1.舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象

den Sozialismus aufrechterhalten, die Unterstützung des Volkes sammeln, eine neue Generation mit soliden Werten und Ethik f?rdern, die chinesische Kultur entwickeln und ein gutes Bild von China zeigen

2.中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程

Programme für die Weiterführung des Besten der chinesischen kulturellen Traditionen und des chinesischen Erbes 

3.公共文化服務(wù)體系建設(shè)

Aufbau eines ?ffentlichen Kulturdienstesystems

4.中國特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路

Der Weg der kulturellen Entwicklung des Sozialismus chinesischer Pr?gung

5.正本清源、守正創(chuàng)新

Probleme an ihren Wurzeln angehen, auf dem richtigen Weg bleiben und Innovationen machen

6.培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀

F?rderung und Praktizierung der sozialistischen Grundwerte 

7.堅(jiān)定文化自信講好中國故事

Das kulturelle Selbstvertrauen festigen und Chinas Geschichten gut erz?hlen

8.推動(dòng)社會(huì)主義文藝繁榮發(fā)展

sozialistische Literatur und Kunst um Gedeihen f?rdern

9.不斷提升國際傳播能力和水平

Kontinuierliche Erh?hung der F?higkeit und des Niveaus der internationalen Kommunikation

10.世界一流、具有強(qiáng)大綜合實(shí)力的國際傳播機(jī)構(gòu)

Eine internationale Kommunikationsorganisation von Weltklasse mit starken, umfassenden St?rken

11.向世界介紹新時(shí)代的中國  

China im neuen Zeitalter dem internationalen Publikum zu pr?sentieren

12.展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國

einen wahren, mehrdimensionalen und panoramischen Blick auf China pr?sentieren

13.文化振興

kulturelle Wiederbelebung 

14.重視歷史、研究歷史、借鑒歷史

der Geschichte Bedeutung beimessen, die Geschichte studieren und aus der Geschichte lernen

15.深刻把握人類發(fā)展歷史規(guī)律

ein tiefgreifendes Verst?ndnis der Gesetze der menschlichen Entwicklung 

16.一切成就都?xì)w功于人民,一切榮耀都?xì)w屬于人民

Alle Errungenschaften werden dem Volk zugeschrieben und alle Herrlichkeit geh?rt dem Volk.

17.為時(shí)代畫像、為時(shí)代立傳、為時(shí)代明德

Darstellung der Zeit, Aufzeichnung der Zeit und F?rderung der Werte der Zeit 

18.堅(jiān)持與時(shí)代同步伐

mit der Zeit Schritt halten

19.堅(jiān)持以精品奉獻(xiàn)人民

erstklassige Werke für die Menschen pr?sentieren

20.堅(jiān)持以明德引領(lǐng)風(fēng)尚

soziale Moral mit guten Tugenden führen

21.全媒體傳播體系

Omnimedia-Kommunikationssystem

22.推動(dòng)媒體融合發(fā)展

F?rderung der integrierten Medienentwicklung

23.構(gòu)建全媒體傳播格局

ein Omnimedia-Kommunikationsmuster aufbauen

24.亞洲文明對(duì)話大會(huì)

Konferenz über den Dialog asiatischer Zivilisationen

25.2019年中國北京世界園藝博覽會(huì)

Internationale Gartenbauausstellung 2019, Peking, China

26.紅色資源

Kulturerbest?tten im Zusammenhang mit der Partei-Geschichte

27.加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容建設(shè)

St?rkung des Aufbaus von Internetinhalten

28.建立網(wǎng)絡(luò)綜合治理體系

 Einrichtung eines umfassenden Netzwerk-Governance-Systems

29.營造清朗的網(wǎng)絡(luò)空間

einen sauberen Cyberspace erstellen 

30.冰墩墩/雪容融

Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon

31.共享奧運(yùn)

inklusive Olympische Spiele

32.開放奧運(yùn)

offene Olympische Spiele

33.廉潔奧運(yùn)

saubere Olympische Spiele

34.第七屆軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)

Die siebten Milit?rweltspiele

35.多元文化交相輝映

Verschiedene Kulturen verleihen sich gegenseitig Glanz und Sch?nheit.

36.保護(hù)、傳承、弘揚(yáng)黃河文化

die Kultur des Gelben Flusses schützen, erben und vorantreiben

37.“兩岸一家親”

Beide Seiten der Taiwan-Stra?e sind Angeh?rige einer Familie

38.追夢(mèng)人

Traumj?ger

39.只爭(zhēng)朝夕,不負(fù)韶華

den Tag nutzen und in vollen Zügen leben

40.(京津冀)瓣瓣不同,卻瓣瓣同心

(Peking, Tianjin, Hebei sind wie) verschiedene Blütenbl?tter, die zur gleichen Blume geh?ren

41.愛國主義精神薪火相傳

 Der Geist des Patriotismus wird von einer Generation zur n?chsten weitergegeben.

42.愛國愛澳成為全社會(huì)的核心價(jià)值

Das Land und Macao zu lieben sind die Grundwerte der gesamten Gesellschaft geworden.

43.愛國愛澳核心價(jià)值在澳門社會(huì)居于主導(dǎo)地位

  Die Grundwerte des Patriotismus und der Liebe zu Macao nehmen in der Gesellschaft von Macao eine beherrschende Stellung ein

四、社會(huì)領(lǐng)域 Gesellschaft

1.黨委領(lǐng)導(dǎo)、政府負(fù)責(zé)、民主協(xié)商、社會(huì)協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì)治理體系

Ein Social-Governance-System, das von der Führung des Parteikomitees, der Regierungsverantwortung, der demokratischen Konsultation, der sozialen Koordinierung, der Beteiligung der ?ffentlichkeit, dem Rechtsschutz und der technologischen Unterstützung unterstützt wird

2.堅(jiān)持以人民為中心

das Volk in den Mittelpunkt stellen

3.社會(huì)治理共同體

Gemeinschaft für soziale Governance

4.公共安全體制機(jī)制

Mechanismus des ?ffentlichen Sicherheitssystems

5.統(tǒng)一指揮、專常兼?zhèn)洹⒎磻?yīng)靈敏、上下聯(lián)動(dòng)的應(yīng)急管理體制

ein Notfallmanagementsystem mit einheitlichem Kommando und Reserven an regul?ren und spezialisierten Mitarbeitern, das in der Lage ist, schnell zu reagieren und auf verschiedenen Ebenen effektiv zu koordinieren

6.網(wǎng)格化管理和服務(wù)

Netzverwaltung und Dienstleistungen

7.國家安全體系

das nationale Sicherheitssystem

8.統(tǒng)籌城鄉(xiāng)、可持續(xù)的基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度、基本醫(yī)療保險(xiǎn)制度

nachhaltige Grundrenten- und Krankenversicherungssysteme, die sowohl Stadt- als auch Landbewohner abdecken

9.公平可及、系統(tǒng)連續(xù)的健康服務(wù)

faire, zug?ngliche, systematische und konsistente Gesundheitsdienste 

10.幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居、弱有所扶

Gew?hrleistung des Zugangs zu Kinderbetreuung, Bildung, Besch?ftigung, medizinischen Dienstleistungen, Altenpflege, Wohnraum und Sozialhilfe

11.普惠性、基礎(chǔ)性、兜底性民生建設(shè)

Programme, die inklusiv und allgemein sind und Grundbedürfnisse garantieren

12.服務(wù)全民終身學(xué)習(xí)的教育體系

Ein Bildungssystem, das dem lebenslangen Lernen für alle dient

13.賦予地方更多自主權(quán)

Mehr Autorit?t sollte an die lokalen Regierungen delegiert werden.

14.基層社會(huì)治理新格局

Neues Gefüge der sozialen Governance an der Basis

15.新時(shí)代“楓橋經(jīng)驗(yàn)”

das Fengqiao-Modell zur F?rderung der sozialen Harmonie im neuen Zeitalter

16.社會(huì)治安防控體系

das System zur Aufrechterhaltung der ?ffentlichen Ordnung

17.產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉(xiāng)風(fēng)文明、治理有效、生活富裕

Gebiete mit florierenden Unternehmen, einem angenehmen Lebensumfeld, sozialer Etikette und H?flichkeit, effektiver Regierungsführung und Wohlstand aufbauen

18.人才振興

Wiederbelebung der Talente

19.夯實(shí)鄉(xiāng)村治理根基

Festigung der Grundlagen der l?ndlichen Verwaltung

20.養(yǎng)老保險(xiǎn)全國統(tǒng)籌

Rentenversicherungssystem unter nationales einheitliches Management bringen

21.改革土地管理制度

Reform des Landverwaltungssystems

22.人民的獲得感、幸福感、安全感

das Teilhabegefühl, das Glücksgefühl und Sicherheitsgefühl von dem Volk

23.把資源真正用到發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生上來

Ressourcen wirklich für die Entwicklung der Wirtschaft und die Verbesserung des Lebensunterhalts der Menschen nutzen

24.持續(xù)為基層減負(fù)

die Belastung der Basis weiterhin reduzieren

25.小規(guī)模納稅人

kleine Steuerzahler

26.攜號(hào)轉(zhuǎn)網(wǎng)

den Netzbetreiber wechseln, ohne die Handynummer zu ?ndern

27. “大班額”

übergro?e Schulklassen

28.堅(jiān)決守住人民群眾生命健康的防線

das Leben und die Gesundheit der Menschen entschlossen schützen

29.“證照分離”

eine Trennung von Betriebserlaubnis und Gewerbeberechtigung

30.城鄉(xiāng)用地增減掛鉤

neu hinzugefügte Ackerlandquoten mit der Menge an Land verknüpfen, die für den st?dtischen und l?ndlichen Bau genutzt wird

31.接訴即辦

sofortige Bearbeitung ?ffentlicher Beschwerden

32.社會(huì)保持穩(wěn)定和諧

Stabilit?t und Harmonie in der Gesellschaft erhalten

33.問題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng)

gemeinsame Anstrengungen zur L?sung von Problemen, zur Koordinierung einschl?giger Initiativen und zur Aufrechterhaltung der sozialen Ordnung

34.保工資、保運(yùn)轉(zhuǎn)、保基本民生

Gew?hrleistung der Zahlung von Geh?ltern, des normalen Betriebs der Basisregierung und des Grundwohls der Bev?lkerung

35.加強(qiáng)中醫(yī)藥人才隊(duì)伍建設(shè)

ein Kontingent von Fachleuten der traditionellen chinesischen Medizin aufbauen

36.促進(jìn)中醫(yī)藥傳承和開放創(chuàng)新發(fā)展

F?rderung der Erhaltung, ?ffnung, Innovation und Entwicklung der traditionellen chinesischen Medizin

37.改革完善中醫(yī)藥管理體制機(jī)制

Reform und Verbesserung des Managementsystems und des Mechanismus der traditionellen chinesischen Medizin

38.雙層式社會(huì)保障制度

zweistufiges Sozialversicherungssystem

39.包容和諧增強(qiáng)社會(huì)凝聚力

Inklusivit?t und Harmonie st?rken die soziale Einheit.

40.完善空間治理

Verbesserung der r?umlichen Governance

41.覆蓋全社會(huì)的征信體系

Kreditinformationssystem für die gesamte Gesellschaft

42.掃黑除惡專項(xiàng)斗爭(zhēng)

eine Kampagne zur Bek?mpfung der Bandenkriminalit?t 

43.各族人民對(duì)美好生活的向往

dem aufrichtigen Wunsch aller chinesischen Nationen nach einem sch?nen Leben

44.萬九公屋

Sozialwohnungen-Bauprojekt in Macao

五、生態(tài)文明 ?ko-Zivilisation

1.節(jié)約優(yōu)先、保護(hù)優(yōu)先、自然恢復(fù)為主

Priorisierung der Ressourcenschonung und des Umweltschutzes sowie F?rderung der Selbstwiederherstellung der Natur

2.主體功能區(qū)制度

Ein System der Hauptfunktionszonen

3.山水林田湖草一體化保護(hù)和修復(fù)

Integrierter Schutz und Reparatur von Bergen, Flüssen, W?ldern, Ackerland, Seen und Grasland  

4.生態(tài)振興

?kologische Wiederbelebung

5.生態(tài)環(huán)境損害賠償制度

ein ?ko-Entsch?digungssystem

6.資源高效利用制度

ein System zur effizienten Nutzung von Ressourcen

7.垃圾分類和資源化利用制度

ein System zur Müllsortierung und zum Recycling

8.生態(tài)保護(hù)和修復(fù)制度

Umweltschutz- und Wiederherstellungssystem

9.國家公園保護(hù)制度

Ein Schutzsystem der Nationalparks

10.生態(tài)環(huán)境保護(hù)責(zé)任制度

ein System der Rechenschaftspflicht für Umweltschutz

11.藍(lán)色伙伴關(guān)系

blaue Partnerschaft

12.保護(hù)海洋生物多樣性

Schutz der marinen Biodiversit?t

13.加強(qiáng)海洋環(huán)境污染防治

St?rkung der Pr?vention und Kontrolle der Meeresverschmutzung

14.實(shí)現(xiàn)海洋資源有序開發(fā)利用

geordnete Entwicklung und Nutzung der Meeresressourcen

15.高度重視海洋生態(tài)文明建設(shè)

gro?en Wert auf den Aufbau einer marinen ?kologischen Zivilisation legen

16.建立以國家公園為主體的自然保護(hù)地體系

Einrichtung eines Naturschutzgebietssystems mit Nationalparks als Hauptorgan

17.能源消費(fèi)雙控制度

Doppelte Kontrolle des Energieverbrauchs

18.改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力

Die Verbesserung der ?kologischen Umwelt bedeutet die Entwicklung der Produktivit?t

19.熱愛自然情懷

Eine naturliebende Philosophie 

20.全球生態(tài)文明

Globale ?kologische Zivilisation

21.綠色發(fā)展理念

Grünes Entwicklungskonzept

22.防治土地荒漠化 推動(dòng)綠色發(fā)展

Bek?mpfung der Wüstenbildung und F?rderung der grünen Entwicklung

23.保持加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)的戰(zhàn)略定力

Beibehaltung des strategischen Fokus auf den Aufbau der ?ko-Zivilisation 

24.探索以生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展為導(dǎo)向的高質(zhì)量發(fā)展新路

einen neuen Weg der qualitativ hochwertigen Entwicklung erforschen, der sich an ?kologischen Schutz und grüne Entwicklung orientiert

25.加大生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)力度

St?rkung des ?kosystemschutzes

26.打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)

Den Kampf zur L?sung von Schlüsselproblemen bei der Verhütung und Beseitigung der Umweltverschmutzung gewinnen

27.打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)

Den Kampf für die Wahrung des blauen Himmels gewinnen

28.綠色發(fā)展人人有責(zé),貴在行動(dòng)、成在堅(jiān)持

Wir alle - jeder von uns - tragen die Verantwortung für die grüne Entwicklung, deren gesamter Erfolg von unserem Engagement und Handeln abh?ngt.

29.推進(jìn)水資源節(jié)約集約利用

F?rderung der wirtschaftlichen und intensiven Nutzung der Wasserressourcen

30.保障黃河長(zhǎng)治久安

die Langzeitstabilit?t des Gelben Flusses sicherstellen 

31.黃河流域構(gòu)成我國重要的生態(tài)屏障

Das Einzugsgebiet des Gelben Flusses stellt eine wichtige ?kologische Barriere in China dar. 

六、外交軍事Au?en- und Milit?rangelegenheiten 

1.全球治理體系改革和建設(shè)

Reform und Aufbau des Global-Governance-Systems

2.共商共建共享的全球治理觀

Ein durch ?gemeinsame Konsultation, gemeinsamer Aufbau und gemeinsame Teilhabe“ gekennzeichnetes Global-Governance-Konzept

3.新型國際關(guān)系

Neuartige internationale Beziehungen

4.人類命運(yùn)共同體

eine Schicksalsgemeinschaft der Menschheit

5.中國開放的大門只會(huì)越開越大

China wird seine Tür nur immer weiter ?ffnen.

6.中國市場(chǎng)這么大,歡迎大家都來看看

Der chinesische Markt ist so gro?, dass jeder einen Blick darauf werfen sollte.

7.加大對(duì)最不發(fā)達(dá)國家支持力度

Erh?hung der Unterstützung für die am wenigsten entwickelten L?nder

8.推進(jìn)互聯(lián)互通,挖掘增長(zhǎng)新動(dòng)力

F?rderung der Konnektivit?t und Erschlie?ung neuer Wachstumsdynamiken

9.加強(qiáng)政策對(duì)接,打造更緊密伙伴關(guān)系

St?rkung der politischen Koordinierung und Aufbau engerer Partnerschaften

10.全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系

eine globale Partnerschaft für Konnektivit?t

11.“一帶一路”專項(xiàng)貸款

Sonderkredit für die Initiative ?ein Gürtel, eine Stra?e“

12.磋商要相互尊重、平等互利

Konsultationen sollten auf gegenseitigem Respekt, Gleichheit und gegenseitigem Nutzen beruhen.

13.磋商要相向而行、誠信為本

Konsultationen sollten zum gleichen Ziel und mit Ehrlichkeit geführt werden.

14.中國在原則問題上決不讓步

China wird in Grundsatzfragen niemals Kompromisse eingehen

15.任何挑戰(zhàn)都擋不住中國前進(jìn)的步伐

Keine Herausforderung kann Chinas Fortschritt aufhalten

16.以聯(lián)合國為核心的國際體系

ein internationales System mit den Vereinten Nationen als Kern

17.單邊主義

Unilateralismus

18.保護(hù)主義

Protektionismus

19.治理赤字

Governance-Defizit

20.發(fā)展赤字

Entwicklungsdefizit

21.信任赤字

Vertrauensdefizit

22.營造和平穩(wěn)定的安全環(huán)境

ein friedliches und stabiles Sicherheitsumfeld schaffen 

23.霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治

Hegemonismus und Machtpolitik

24.謀求開放創(chuàng)新的發(fā)展前景

Entwicklungsperspektiven für Offenheit und Innovation verfolgen

25.多邊主義

Multilateralismus

26.多邊貿(mào)易體制

multilaterales Handelssystem

27.《巴黎協(xié)定》

Das Pariser Abkommen

28.促進(jìn)互學(xué)互鑒的人文交流

F?rderung des kulturellen Austauschs durch gegenseitiges Lernen

29.共商共建共享

gemeinsame Konsultation, gemeinsamer Aufbau und gemeinsame Teilhabe

30.世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會(huì)信息化

Multipolarisierung der Welt, wirtschaftliche Globalisierung, kulturelle Vielfalt, soziale Information

31.和平安寧的亞洲 

ein friedliches und stabiles Asien

32.共同繁榮的亞洲

Ein gemeinsam prosperierendes Asien

33.開放融通的亞洲

ein offenes und vernetztes Asien

34.各國合力推進(jìn)開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化

gemeinsame F?rderung der offenen, integrativen, ausgewogenen und für alle vorteilhaften wirtschaftlichen Globalisierung von allen L?ndern 

35.展示和傳播文明之美

die Sch?nheit der Zivilisation zeigen und verbreiten

36.開放包容、互學(xué)互鑒

Offenheit und Inklusivit?t, gegenseitiges Lernen

37.新興市場(chǎng)國家

Schwellenl?nder

38.謀求開放創(chuàng)新的發(fā)展前景

Entwicklungsperspektiven für Offenheit und Innovation verfolgen

39.新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾

Neue technologische Revolution und industrielle Transformation sind in der Entwicklungsphase

40.推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)治理體系變革

Die Reform des Systems der Global-Wirtschaft-Governance f?rdern

41.金磚+

 ?BRICS Plus“

42.金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系

die BRICS-Partnerschaft zur neuen industriellen Revolution

43.獨(dú)立自主的和平外交政策

unabh?ngige und selbstst?ndige Au?enpolitik des Friedens

44.中非命運(yùn)共同體

Die chinesisch-afrikanische Schicksalsgemeinschaft

45.中拉命運(yùn)共同體

Die chinesisch-lateinamerikanische Schicksalsgemeinschaft

46.亞太命運(yùn)共同體

Die asiatisch-pazifische Schicksalsgemeinschaft

47.世界各國互利合作

die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit von L?ndern auf der ganzen Welt 

48.深化文明交流互鑒

 Verbesserung des Austauschs und des gegenseitigen Lernens zwischen Zivilisationen

49.搬不走的好鄰居、拆不散的真伙伴

ein guter Nachbar, der nicht wegziehen wird, und ein wahrer Partner, der nicht getrennt werden kann

50.歷久彌堅(jiān)金不換

Etwas wird mit der Zeit noch fester und so wertvoll, dass wir es nicht einmal gegen Gold eintauschen würden

51.獨(dú)立自主和對(duì)外開放相統(tǒng)一

Integration der Unabh?ngigkeit und ?ffnung nach au?en

52.推動(dòng)“一帶一路”創(chuàng)新合作與民心相通

F?rderung der Innovationszusammenarbeit und der V?lkerverst?ndigung der Initiative ?Ein Gürtel, eine Stra?e“

53.第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇

Das zweite Forum ?Ein Gürtel, eine Stra?e“ für internationale Zusammenarbeit

54.中國和意大利分處古絲綢之路兩端,開展“一帶一路”合作天經(jīng)地義

China und Italien befinden sich an den beiden Enden der alten Seidenstra?e, und es ist selbstverst?ndlich, die Zusammenarbeit im Rahmen der Initiative ?Ein Gürtel, eine Stra?e“ durchzuführen

55.我們對(duì)于時(shí)間的理解,不是以十年、百年為計(jì),而是以百年、千年為計(jì)

Nach unserem Verst?ndnis wird die Zeit nicht in zehn oder hundert Jahren gemessen, sondern in Hunderten von Jahren oder Tausenden von Jahren.

56.我們應(yīng)該保持定力,不隨波逐流,堅(jiān)持獨(dú)立自主,堅(jiān)持相互尊重

Wir sollten engagiert bleiben, unserem Wert treu bleiben und an Unabh?ngigkeit und gegenseitigem Respekt festhalten.

57.中國改革開放已經(jīng)走過40年歷程,未來開放的大門將越開越大

China hat 40 Jahre Reform und ?ffnung durchlaufen, und die Tür zur zukünftigen ?ffnung wird sich immer weiter ?ffnen

58.對(duì)一個(gè)國家的評(píng)價(jià),不能只看面積,也要看文化的影響力和對(duì)人類文明發(fā)展的推動(dòng)力

Bei der Bewertung eines Landes kann nicht nur die Gr??e betrachtet werden, sondern auch der Einfluss der Kultur und die treibende Kraft für die Entwicklung der menschlichen Zivilisation.

59.今天的“一帶一路”成為沿線國家共同描繪的“工筆畫”

Heute ist die Initiative ?Ein Gürtel, eine Stra?e“ ist zur ?akribischen Malerei“ geworden, das von L?ndern entlang der Seidenstra?e gezeichnet wurde.

60.知古可以鑒今,為了更好前行

Indem wir aus der Geschichte lernen, k?nnen wir Lehren ziehen, um die heutigen Handlungen zu leiten und in eine bessere Zukunft voranzukommen.

61.要把中法關(guān)系發(fā)展好,政治互信是關(guān)鍵,務(wù)實(shí)合作是必由之路,國民感情是基礎(chǔ)

Um die Beziehungen zwischen China und Frankreich zu entwickeln, ist gegenseitiges politisches Vertrauen der Schlüssel, pragmatische Zusammenarbeit der unvermeidliche Weg und Freundschaft zwischen den beiden V?lkern die Grundlage.

62.既要暢通政府間合作的“主渠道”,也要豐富民間交往的“涓涓細(xì)流”

Wir sollten nicht nur den ?Hauptkanal“ der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit freihalten, sondern auch das ?Rinnsal“ des nichtstaatlichen Austauschs bereichern.

63.攜手合作、互利共贏才是解決各種全球性問題的唯一正確選擇

Die Zusammenarbeit zum gegenseitigen Nutzen und zu Win-Win-Ergebnissen ist die einzig richtige Wahl, um globale Probleme aller Art zu l?sen.

64.中德不是競(jìng)爭(zhēng)者,更不是對(duì)手,以合作謀共贏是中德關(guān)系發(fā)展的主線

China und Deutschland sind keine Konkurrenten, geschweige denn Rivalen. Das Streben nach Win-Win-Ergebnissen durch Zusammenarbeit ist das Hauptanliegen bei der Entwicklung der Beziehungen zwischen China und Deutschland.

65.各國應(yīng)該有以天下為己任的擔(dān)當(dāng)精神,積極做行動(dòng)派、不做觀望者

Alle L?nder sollten die Teilnahme an Weltgeschehen als ihre eigene Verantwortung betrachten und aktiv handeln, anstatt Zuschauer zu sein.

66.堅(jiān)持全球事務(wù)由各國人民商量著辦,積極推進(jìn)全球治理規(guī)則民主化

Aufrechterhaltung des Grundsatzes, dass globale Angelegenheiten von den Menschen auf der Welt durch Konsultation geregelt werden sollten, und aktive F?rderung der Demokratisierung der Regeln der globalen Governance.

67.我們要把互尊互信挺在前頭,把對(duì)話協(xié)商利用起來,堅(jiān)持求同存異、聚同化異

Wir müssen in erster Linie gegenseitigen Respekt und gegenseitiges Vertrauen setzen, den Dialog und die Konsultation gut nutzen und nach Gemeinsamkeiten suchen, w?hrend wir Differenzen zurückstellen und verringern.

68.要堅(jiān)持正確義利觀,以義為先、義利兼顧,構(gòu)建命運(yùn)與共的全球伙伴關(guān)系

Es ist notwendig, an dem richtigen Konzept von Gerechtigkeit und Interessen zu halten, Gerechtigkeit an erster Stelle zu setzen, Gerechtigkeit zu wahren und gleichzeitig gemeinsame Interessen zu verfolgen und eine globale Partnerschaft des gemeinsamen Schicksals aufzubauen.

69.摒棄冷戰(zhàn)思維、零和博弈的舊思維,摒棄弱肉強(qiáng)食的叢林法則,以合作謀和平、以合作促安全,堅(jiān)持以和平方式解決爭(zhēng)端

Wir müssen die Mentalit?ten des Kalten Krieges und der Nullsummen verwerfen, das Gesetz des Dschungels ablehnen, Frieden suchen und die Sicherheit durch Zusammenarbeit f?rdern und darauf bestehen, Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln beizulegen.

70.我們要堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),打造富有活力的增長(zhǎng)模式;堅(jiān)持協(xié)同聯(lián)動(dòng),打造開放共贏的合作模式;堅(jiān)持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式

Wir sollten an innovationsgetriebenen und dynamischen Wachstumsmodellen festhalten, an Koordination und Konnektivit?t festhalten, um ein offenes und Win-Win-Kooperationsmodell zu schaffen, an Fairness und Inklusivit?t festhalten und ein ausgewogenes und integratives Entwicklungsmodell schaffen.

71.歷史發(fā)展、文明繁盛、人類進(jìn)步,從來離不開思想引領(lǐng)

Die Entwicklung der Geschichte, der Prosperit?t der Zivilisation und der Fortschritt der Menschheit k?nnen niemals von der Führung des Denkens getrennt werden.

72.堅(jiān)持相互尊重,堅(jiān)持合作共贏、開放包容理念,通過做大合作蛋糕逐漸消弭分歧

Wir sollten an gegenseitigem Respekt, dem Konzept der Win-Win-Zusammenarbeit, Offenheit und Inklusivit?t festhalten und schrittweise Unterschiede beseitigen, indem wir einen gr??eren Kuchen der Zusammenarbeit backen.

73.軍委主席負(fù)責(zé)制

Das Prinzip der letztendlichen Verantwortung liegt beim Vorsitzenden der Zentralen Milit?rkommission

74.國防和軍隊(duì)改革

Reform der nationalen Verteidigung und der Armee

75.軍事政策制度改革

Reform der Milit?rpolitik und -institutionen

76.強(qiáng)軍戰(zhàn)略

 Strategie der St?rkung der Armee

77.軍隊(duì)建設(shè)發(fā)展“十三五”規(guī)劃

 Der 13. Fünfjahresplan für den Aufbau und die Entwicklung der Armee

78.努力做新時(shí)代的好戰(zhàn)士

Sich bemühen, gute Soldaten im neuen Zeitalter zu sein

七、脫貧攻堅(jiān) Armutsüberwindung

1.建立解決相對(duì)貧困的長(zhǎng)效機(jī)制

Einrichtung eines langfristigen Mechanismus zur Beseitigung der relativen Armut

2.對(duì)口幫扶,先富幫后富

fachbezogene Hilfeleistung und Vorreiter helfen anderen auf dem Weg zum Wohlstand

3.發(fā)揮基層黨組織帶領(lǐng)群眾脫貧致富的戰(zhàn)斗堡壘作用

Lokale Parteiorganisationen sollten die Rolle als Bollwerk im Kampf gegen die Armut spielen, um die Massen aus der Armut in Richtung Wohlstand zu führen.

4.深化扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問題專項(xiàng)治理

Sonderaktion zur Korruptionsbek?mpfung und Arbeitsstilverbesserung im Bereich der Armutsüberwindung

5.摘帽不摘政策

Alle Armutskreise von diesem Etikett befreien

6.“扶真貧、真扶貧”

Die wirklich Armen unterstützen und die Armut wirklich überwinden

7.“四個(gè)問題”(“扶持誰、誰來扶、怎么扶、如何退”)

die vier Kardinalfragen der Armutsüberwindung (Wer soll unterstützt werden? Wer führt die Unterstützung durch? Wie wird die Unterstützung durchgeführt? Wie soll der Ausstieg aus der Armutskategorie stattfinden?)

8.解決區(qū)域性整體貧困

Regionale gro?fl?chige Armutsüberwindung

9.“五級(jí)書記”抓扶貧

Parteisekret?re der fünf Ebenen für Armutsüberwindung

10.發(fā)展生產(chǎn)脫貧

Armutsüberwindung durch Produktionsentwicklung

11.易地搬遷脫貧

Armutsüberwindung durch Umzug in andere Orte

12.生態(tài)補(bǔ)償脫貧

Armutsüberwindung durch ?kologische Kompensationen

13.發(fā)展教育脫貧

Armutsüberwindung durch Erh?hung des Bildungsniveaus

14.社會(huì)保障兜底

Grundlegendes Auffangnetz zur Sozialabsicherung

15.扶貧工作務(wù)實(shí)、脫貧過程扎實(shí)、脫貧結(jié)果真實(shí)

Pragmatik, solides Vorgehen und gute Ergebnisse bei der Armutsüberwindung

16.不摘責(zé)任、不摘政策、不摘幫扶、不摘監(jiān)管

Fortführung der Verantwortung, der Politik, der Unterstützung und der Aufsicht

17.東西部扶貧協(xié)作

Zusammenarbeit zwischen Chinas ?stlichen und westlichen Landesteilen bei der Armutsüberwindung

18.把基層減負(fù)各項(xiàng)決策落到實(shí)處

alle politischen Entscheidungen umsetzen, um die Belastung der Basis zu verringern

19.深度貧困地區(qū)三區(qū)三州

Gebiete extremer Armut drei Gebiete und drei Bezirke

20.做好革命老區(qū)、中央蘇區(qū)脫貧奔小康工作

den alten revolution?ren Stützpunktgebieten und den ehemaligen zentral-sowjetischen Gebieten helfen, die Armut zu beseitigen und m??igen Wohlstand zu erreichen

21.發(fā)揚(yáng)滴水穿石精神

den Geist des ?Steter Tropfen h?hlt den Stein“ voranzutreiben

22.走好鄉(xiāng)村振興之路

solide Schritte zum l?ndlichen Aufschwung unternehmen

23.持續(xù)鞏固脫貧成果,積極建設(shè)美好家園

die erreichten Erfolge der Armutsüberwindung kontinuierlich festigen und ein sch?nes Zuhause aktiv bauen

八、科學(xué)技術(shù) Wissenschaft und Technologie

1.科技創(chuàng)新引領(lǐng)

wissenschaftliche und technologische Innovation als Anleitung

2.國家戰(zhàn)略科技力量

Nationale Leistungsf?higkeit strategischer wissenschaftlich-technischer Bereiche

3.科技倫理治理體制

ein Regulierungssystem für Ethik in Wissenschaft und Technologie

4.人工智能引領(lǐng)的新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革

eine von künstlicher Intelligenz angeführte, neue Runde wissenschaftlicher und technologischer Revolutionen und industrieller Transformationen

5.推動(dòng)新一代人工智能健康發(fā)展

F?rderung einer gesunden Entwicklung der neuen Generation künstlicher Intelligenz

6.腦科學(xué)

Gehirnforschung

7.傳感網(wǎng)

Sensornetzwerk

8.世界智能大會(huì)

Welt-Intelligenz-Konferenz

9.重組國家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室體系

Umstrukturierung des Systems der wichtigsten nationalen Laboratorien

10.建設(shè)重大創(chuàng)新基地和創(chuàng)新平臺(tái)

Aufbau wichtiger Innovationsbasen und Innovationsplattformen

11.完善產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新機(jī)制

Verbesserung des Mechanismus für koordinierte Innovation zwischen Unternehmen, Universit?ten und Forschungseinrichtungen

12.加強(qiáng)重大創(chuàng)新領(lǐng)域戰(zhàn)略研判和前瞻部署

St?rkung der strategischen Forschung und Beurteilung sowie des vorausschauenden Einsatzes in wichtigen Innovationsbereichen

13.做好系統(tǒng)性科技戰(zhàn)略布局

eine systematische strategische Anordnung von Wissenschaft und Technologie erstellen

14.完善技術(shù)市場(chǎng)

Verbesserung des Technologiemarktes

15.發(fā)揮科技型民企的創(chuàng)新引領(lǐng)作用

die innovative Führungsrolle technologiebasierter Privatunternehmen voll ausspielen

16.開展項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)使用“包干制”改革試點(diǎn)

ein Pilotprojekt zur pauschalen Projektfinanzierung starten


熱點(diǎn)語匯

Trending Words